777精品久无码人妻蜜桃,久久精品国产99国产精品导航,freesexvideos第一次,99国产精品久久久久久久成人热

首頁 > 文章中心 > 五一廣告語

五一廣告語

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇五一廣告語范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

五一廣告語范文第1篇

五一手機(jī)嘉年華,中鴻建實(shí)惠到您家

愛怎么聽就怎么聽,絢出你自己

喜歡她/他就要讓她/他聽見

五一購機(jī),三重好禮送給你!

五一休閑,最炫的禮物!

五一旅游的寶貝,xx手機(jī)低價(jià)呈現(xiàn)

**手機(jī)折上折,想都不敢想的價(jià)格。

五一廣告語范文第2篇

五一手機(jī)嘉年華,中鴻建實(shí)惠到您家

愛怎么聽就怎么聽,絢出你自己

喜歡她/他就要讓她/他聽見

五一購機(jī),三重好禮送給你!

五一休閑,最炫的禮物!

五一旅游的寶貝,xx手機(jī)低價(jià)呈現(xiàn)

**手機(jī)折上折,想都不敢想的價(jià)格。

五一勞動(dòng)尋良“機(jī)”

“機(jī)”不可失,盡在xx

珠寶五一促銷廣告語

五一“鉆石代表我的心”——超值回報(bào)消費(fèi)者

圓夢(mèng)鉆石超值送

五一“鏈”結(jié)顧客心

五一好運(yùn)“與日俱增”

超市五一促銷廣告語

開心度長假 低價(jià)總動(dòng)員

勞動(dòng)光榮 低價(jià)有禮

歡歡喜喜慶五一 清清爽爽過夏季

購物有樂趣 吃上再拿上

五心大禮、五一歡喜

勞動(dòng)創(chuàng)造美好未來、五星創(chuàng)造開心五一

商場(chǎng)五一促銷廣告語

“五”動(dòng)心情,清爽“一”夏,輕松競(jìng)拍

五一逛**,購物中大獎(jiǎng);低價(jià)降到底,好運(yùn)轉(zhuǎn)不停。

慶五一,享方便實(shí)惠,贏精彩大獎(jiǎng)

鑼開五月、玩美假期

擂響五月 放“價(jià)”送“禮”

服裝行業(yè)五一促銷廣告語

站在街頭看美女,不如走進(jìn)店內(nèi)陪美女(適合成都春熙路商家)

外面太熱,進(jìn)來脫吧。我們擁有足夠的試衣間!(適合大型商場(chǎng))

本店為旅游形象店, 地居民請(qǐng)節(jié)后進(jìn)入!(檔次高的大店) 淘巧網(wǎng)

店獨(dú)家推出五一七彩套裝,用色彩渲染你五一七天!(色調(diào)豐富的女店)

衛(wèi)浴五一促銷廣告語大全

五月花”激情綻放進(jìn)萬家!

我挑我喜歡,我有我個(gè)性。

進(jìn)店有禮.送實(shí)用禮物,送完為止!

快樂五一、驚喜5+1

幸福直通車 站站有好禮

五一大酬賓,全場(chǎng)3.8折起

迎世博,迎五一,8折優(yōu)惠酬賓

全場(chǎng)7折后再打8.5折

五一廣告語范文第3篇

中圖分類號(hào):H3

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1672-3198(2010)13-0275-02

1 商務(wù)英語的定義及主要內(nèi)容

1.1 商務(wù)英語的定義

商務(wù)英語是專門用途英語中的一個(gè)分支,是在英語商務(wù)場(chǎng)合中的有效應(yīng)用。它主要為了服務(wù)商務(wù)活動(dòng),并集專業(yè)性、實(shí)用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務(wù)活動(dòng)的內(nèi)容,滿足商業(yè)活動(dòng)中對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英文的需求。

1.2 商務(wù)英語的主要內(nèi)容

在英國,一位商務(wù)英語專業(yè)哪筍曾指出:“商務(wù)英語范疇理論也就是商務(wù)英語應(yīng)該包括交際功能、專業(yè)知識(shí)、語言知識(shí)、文化背景和管理技能等主要內(nèi)容”。

2 商務(wù)英語翻譯原則

2.1 準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則

在商務(wù)英語翻譯中,要把源語言用準(zhǔn)確、忠實(shí)的信息用目標(biāo)語言所表達(dá)出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語更加注重內(nèi)容的準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達(dá)到使用的目的。

2.2 專業(yè)原則

在商務(wù)英語翻譯的時(shí)候,翻譯者應(yīng)該針對(duì)相關(guān)的知識(shí)和某一專門的行業(yè),并運(yùn)用一定的翻譯技巧和策略,來使譯文與源文內(nèi)容具備相同等值的效果。作為一名商務(wù)英語譯者,只有提升自身的專業(yè)水平,還要了解譯文所涉及的相關(guān)知識(shí),這樣才不會(huì)出現(xiàn)誤譯的情況發(fā)生,避免給雙方帶來嚴(yán)重的損失和糾紛。在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語、縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。

3 商務(wù)英語廣告的語言特點(diǎn)

3.1 巧用祈使句

作為廣告,最主要的目的就是能夠勸說和鼓動(dòng)讀者去購買商品,而作為一種鼓動(dòng)性的語言,廣告英語大多使用的是祈使句,祈使句具備很強(qiáng)的感召力,并且在句式上具備口語化、大眾化的特點(diǎn),能夠給人一種行文簡(jiǎn)練的深刻印象。

3.2 句式簡(jiǎn)單

為了能夠使顧客對(duì)商品留下較為深刻的印象,并且有效的減少廣告費(fèi)用,許多廣告商總會(huì)想去各種各樣的方法,絞盡腦汁,用具備節(jié)奏性和簡(jiǎn)潔有利的短句和極具誘惑力的語言來進(jìn)行詮釋,力求商品的宣傳能夠達(dá)到最佳的效果。

3.3 多用疑問句

據(jù)調(diào)查所得,在商務(wù)英語廣告中每30句都會(huì)出現(xiàn)一句疑問句,由于疑問句的口語淺并且易懂,色彩較為濃厚,能夠有效的突出主題,具備渲染的力度,能夠引發(fā)人們產(chǎn)生共鳴,同時(shí)能夠顯示出商品所具備的獨(dú)特個(gè)性。

3.4 謹(jǐn)慎選用詞語

由于詞語的意義和其所使用的語境有著密切的聯(lián)系,而且和文化氛圍也有著一定的關(guān)聯(lián)。由此可見,不同的語境所具備的詞匯意義也不同,所以譯者在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該注意選詞的準(zhǔn)確性,在表達(dá)的時(shí)候要準(zhǔn)確。此外,在商務(wù)英語交流場(chǎng)合中,也要謹(jǐn)慎選用易混淆的詞語,因?yàn)槌3?huì)出現(xiàn)由于翻譯時(shí)選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可的情況,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,也是提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。

3.5 用詞正確嚴(yán)謹(jǐn)

由于商務(wù)英語運(yùn)用在國際經(jīng)貿(mào)往來中,交易雙方處在不同的國家或者地區(qū),語言文化存在不同的差異,如果使用較為復(fù)雜的商務(wù)英語詞匯,極可能使交易雙方之間產(chǎn)生誤解。因此,根據(jù)國際貿(mào)易的有關(guān)規(guī)定,交易雙方往來的信函要作為交易的一部門,并受到一定的法律保護(hù),在交易雙方交易過程中,除了廣告語體之外,在其他用詞上面要確保準(zhǔn)確無誤,盡量選擇較為簡(jiǎn)單或者單一的詞來代替一些詞義較為豐富的詞,從而使交易雙反能夠充分理解彼此之間的詞匯涵義,確保交易的順利完成。

4 商務(wù)英語廣告翻譯策略

4.1 直譯

直譯是在翻譯的時(shí)候要求原文和譯文上面的語法結(jié)構(gòu)和詞匯在表達(dá)方式上面保持一致,也就是說不僅要表達(dá)原文的內(nèi)容,還要原文所需要表達(dá)的形式。直譯主要是為了能夠有效處理一些原文的意義較為明確,以及句法結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單,可以按照字面的意思來進(jìn)行直接翻譯,就可以有效表達(dá)句子的深層意思和表層意思的廣告語。

例如:

Feel the new space.感受新境界(三星電子)。

Anything is possible.一切皆有可能(李寧)。

4.2 意譯

意譯是在翻譯的時(shí)候,擺脫了原文的束縛,卻只是表達(dá)了原文的內(nèi)容。意譯運(yùn)用靈活變通的手法,來對(duì)原文進(jìn)行有意識(shí)的填補(bǔ)和省略,并且把順序進(jìn)行調(diào)整,意譯最主要一個(gè)特點(diǎn)就是運(yùn)用生動(dòng)、委婉和形象的語言來吸引消費(fèi)者,能夠較好的推銷商品,

例如:

A diamond lasts forever.鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳(第比爾斯鉆石)。

Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡(麥斯威爾咖啡)。

4.3 補(bǔ)譯

補(bǔ)譯也稱之為增補(bǔ)法,這類的翻譯主要包括兩個(gè)方面,其中一種是和對(duì)原文中某些關(guān)鍵的詞進(jìn)行挖掘、引申和擴(kuò)充,并且將原文中的深層意思進(jìn)行有效的發(fā)揮,從而把原文中所隱含得意義全面凸顯出來。另外一種是根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣來進(jìn)行翻譯,在翻譯的時(shí)候使用較多的是四字成語,雖然看起較為言簡(jiǎn)意賅,但是卻能夠起到錦上添花的作用,從而給人們留下深刻的印象。

例如:

Crest whitens the whites.佳潔士牙膏使牙齒白上加白(佳潔士)。

4.4 套譯

套譯是在翻譯時(shí)借用譯入語中某些固定的結(jié)構(gòu)、框架來反映原文的意思。常常套用譯語中的俗語、諺語、詩句或名人名言來進(jìn)行翻譯。套譯,又叫仿譯。

例如:

Tasting is believing.百聞不如一嘗。

這是某糧油進(jìn)出口公司的一則廣告。英文廣告詞套用了著名的諺語“Seeing is believing”,而中文廣告套用了中國俗語“百聞不如一見”。讀起來瑯瑯上口,使人耳目一新,經(jīng)久難忘。

4.5 做好譯入語中無“對(duì)應(yīng)詞”的原語翻譯

由于英語中的有些詞語,在漢語中常常只能找到部分對(duì)應(yīng)的詞語,有些甚至沒有對(duì)應(yīng)的詞語,從而造成了詞語的空缺。例如大家所熟悉的美國運(yùn)動(dòng)系列商品Nike,其本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此這個(gè)名字在美國人的心理看來能夠聯(lián)想到吉祥和勝利。但是如果單純的按音譯,就翻譯為了“娜基”,這就會(huì)使中國消費(fèi)者無法理解,不明白其含義。所以,翻譯的前輩在翻譯的時(shí)候,通過模仿其音節(jié),并想到運(yùn)動(dòng)服裝經(jīng)久耐用的特點(diǎn),總結(jié)而譯為“耐克”,這樣的翻譯既包含了運(yùn)動(dòng)服裝經(jīng)久耐穿的特點(diǎn),而且還給人一種克服困難,毅力堅(jiān)強(qiáng)的寓意。此外,例如中國人用來比喻夫妻的“鴛鴦”,用英語翻譯成為了“mandarin duck”,這樣的翻譯就無法體現(xiàn)其所包含的寓意了。因此,在對(duì)這些在無“對(duì)應(yīng)詞”的譯入語來說,并且具備很重的文化,在翻譯的時(shí)候,必須對(duì)其文化進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

5 總結(jié)

綜上所述,商務(wù)英語廣告具備自己獨(dú)特的的語言特點(diǎn),在翻譯策略上也是多種多樣的,因此,譯者在翻譯的時(shí)候必須全面了解其語言特點(diǎn),能夠靈活的采用翻譯策略。在翻譯的時(shí)候既要譯出原文的基本內(nèi)涵,也要使譯文更加具備感染力和號(hào)召力,從而有效的激發(fā)消費(fèi)者的購物欲望,實(shí)現(xiàn)廣告的商業(yè)目的。

參考文獻(xiàn)

[1]南潮.商用廣告英語語言藝術(shù)的句法表現(xiàn)策略探討[J].包裝工程, 2003,(6).

[2]趙英敏.商務(wù)英語廣告的語言特色漫談[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(4).

五一廣告語范文第4篇

2、我們愛心的一小部分卻是他們生命的全部。

3、生命,因你而奔流不息。

4、比獻(xiàn)出的血更寶貴的是你的真情。

5、用愛心為生命加油!

6、獻(xiàn)血的你,靈魂如虹;你獻(xiàn)的血,生命涌動(dòng)。

7、真情流淌,血脈相通

8、民族在奉獻(xiàn)中崛起,生命在熱血里綿延

9、獻(xiàn)出的血有限,獻(xiàn)出的愛無限

10、鮮血誠寶貴,救人品更高

11、好人獻(xiàn)上一滴血,病者除卻萬分憂

12、鮮血誠可貴,助人價(jià)更高

13、但愿人長久,熱血注心田

14、血,生命的源泉,友誼的橋梁”

15、為何血濃于水?因有愛在其中

16、你想為社會(huì)做點(diǎn)貢獻(xiàn)嗎?你愿為他人獻(xiàn)點(diǎn)愛心嗎?請(qǐng)參加無償獻(xiàn)血!

17、點(diǎn)點(diǎn)滴滴熱血濃,人道博愛處處情

18、一份血,萬份情,無償獻(xiàn)血最光榮

19、獻(xiàn)血獻(xiàn)愛心,血濃情更濃

20、無償獻(xiàn)血,用愛心為生命加油!

21、一滴血,一片心,一份愛

22、人間自有真情在,獻(xiàn)出鮮血播下愛

23、一點(diǎn)熱血助他人,一顆愛心好精神

24、你血輸在我身,你情溶入我心

25、無償獻(xiàn)血,從我做起,救死扶傷,情暖人間。

26、熱血是生命的標(biāo)志,無償獻(xiàn)血是文明進(jìn)步的標(biāo)志。

28、薦我熱血,點(diǎn)燃他人生命之光。

五一廣告語范文第5篇

關(guān)鍵詞: 商務(wù)廣告翻譯策略翻譯方法

隨著對(duì)外經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,中國已成為僅次于美國的世界第二大經(jīng)濟(jì)體。商務(wù)廣告對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展起著不可替代的作用。成功的商務(wù)廣告不僅能給消費(fèi)者留下深刻的印象,激發(fā)其購買的興趣和欲望,而且能引發(fā)其購買行動(dòng),提升企業(yè)形象。商務(wù)廣告通常針對(duì)群體而不是個(gè)人,因此商務(wù)廣告的翻譯需具有突出的商業(yè)活動(dòng)的特點(diǎn),其成敗從短期看直接影響產(chǎn)品銷售效果的強(qiáng)弱,從長期看則影響著公司經(jīng)濟(jì)效益的高低。因此,商務(wù)廣告本身就具有極強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。這是由語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的基本原理決定的:語言具有價(jià)值和效用,也具有費(fèi)用和效益。在商務(wù)廣告翻譯上,如何既能體現(xiàn)語言價(jià)值和效用,又能給企業(yè)帶來理想的效益,則成為企業(yè)和譯員的重要課題。

一、成功商務(wù)廣告翻譯方法研究

由于廣告千變?nèi)f化,文體具有不同的功能和特點(diǎn),因此有專家呼吁:廣告翻譯時(shí)譯者要敢于沖破死扣原文的傳統(tǒng)譯法,在與原意不沖突的情況下,按照原文的行為方式進(jìn)行合理翻譯。劉法公指出:廣告漢英翻譯的基本準(zhǔn)則是:自然、準(zhǔn)確、易懂,即譯文要用流暢、準(zhǔn)確、通俗的語言反映原文。我們認(rèn)為,商務(wù)廣告翻譯,首先且最基本的就是確保譯文不失真、不偏離原文的意圖和主旨。這就要求譯者能夠以譯文讀者、譯入文化為中心,做到不離題,不失意。在此基礎(chǔ)上,譯者能夠靈活處理,適度變通,針對(duì)一則廣告,從不同方面入手,力求找到最恰當(dāng)?shù)淖g法,獲得讀者的認(rèn)可,引發(fā)消費(fèi)行為。

本文通過對(duì)如下15家不同行業(yè)的知名公司的商務(wù)廣告進(jìn)行了研究,其中英文如下:

從翻譯角度來看,其主要翻譯方法是直譯法(5條),意譯法(4條),創(chuàng)譯法(3條),增補(bǔ)法(2條),套譯法(1條)。

1.直譯法。直譯法盡量保持原文的內(nèi)容、風(fēng)格和形式,將源語言的語法結(jié)構(gòu)與目標(biāo)語的語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行最近似的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,詞匯基本一一對(duì)譯。如A word to wealthy.(一言致富。)其語言特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔明了、準(zhǔn)確明晰、形象生動(dòng),既體現(xiàn)了花旗銀行的忠誠品質(zhì),又對(duì)顧客充滿無限誘惑力。

2.意譯法。“意譯”是一個(gè)相對(duì)于“直譯”而言的概念,通常只取原文內(nèi)容而舍其形式,容許譯者有一定的創(chuàng)造性,這類翻譯考慮到了目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣及理解方式,便于讀者理解,可讀性強(qiáng)。UPS快遞公司在“UPS.On time,every time.”的廣告語中“on time,every time”通過漢譯“準(zhǔn)時(shí)的典范”中“準(zhǔn)時(shí)”一詞體現(xiàn)出來,但整句話與英文形式卻大不相同。

3.創(chuàng)譯法。在直譯和意譯都不能用時(shí),就應(yīng)打破源語言的句式及內(nèi)容的束縛,進(jìn)行一定意義上的創(chuàng)造性翻譯。切記,創(chuàng)譯法并不是純粹的創(chuàng)作,即使在源語中很難找到相對(duì)應(yīng)的詞,其廣告功能的傳遞性也能表現(xiàn)得淋漓盡致,句子精煉,可讀性強(qiáng)。

4.增補(bǔ)型翻譯。對(duì)原文關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行挖掘、引申或擴(kuò)充。這類翻譯通常使得意境更加深遠(yuǎn),內(nèi)容更加貼切,且多使用漢語的四字成語或四音節(jié)詞,使譯文富有修辭美。多數(shù)時(shí)候無法將原語譯成目標(biāo)語時(shí),我們都采用增譯法。在以上15條商務(wù)廣告語翻譯中,現(xiàn)代汽車公司和浪琴手表公司巧妙地使用了此方法。

5.套譯法。有些廣告本身采用了仿擬修辭手法,這時(shí)可采用套譯法,即將原文的修辭手法譯成目的語中大家都較熟悉的習(xí)語等。此類翻譯充分尊重文化差異,形象生動(dòng),可讀性強(qiáng)。只有我們對(duì)兩個(gè)國家的習(xí)語都非常了解時(shí)才能靈活運(yùn)用。

二、商務(wù)廣告翻譯原則

通過對(duì)以上15家不同商務(wù)廣告的分析,我們可以得出廣告翻譯的基本原則:音美、形美、意美。

1.音美。音美即商務(wù)廣告的音韻美。廣告翻譯本身發(fā)音響亮,節(jié)奏分明,富有樂感,在聽覺上給人以美的享受。在15條商務(wù)廣告譯文中,浪琴手表廣告就具備這個(gè)特點(diǎn)。“優(yōu)雅態(tài)度,真我性格”聲音和諧悅耳,語出不凡,瞬間引起消費(fèi)者的高度關(guān)注,強(qiáng)烈刺激消費(fèi)者的購買欲望。

2.形美。所謂形美是指商務(wù)廣告譯文易看、易懂,具有極高的記憶價(jià)值,避免生僻字眼。在15條廣告譯文中,東芝公司和蘋果公司對(duì)“形美”的處理極具特色。東芝公司“擁有東芝,擁有世界”的廣告,短小精煉,四字短語恰當(dāng)?shù)皿w,以小見大。然而有趣的是,蘋果公司“不嘗不知道,蘋果真奇妙”趨于口語化的廣告譯文,沒有過多辭藻,卻親切自然,讓人記憶猶新。

3.意美。所謂意美,即意境之美。在15條廣告譯文中,萬寶路香煙的漢譯“光臨風(fēng)韻之境,萬寶路世界”意境優(yōu)美,境界深遠(yuǎn),讓廣大消費(fèi)者躍躍欲試,從而提升了萬寶路香煙的形象,其經(jīng)濟(jì)價(jià)值驟然提升。

三、商務(wù)廣告翻譯對(duì)我國企業(yè)的啟示與借鑒

不同國家由于政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教的不同,產(chǎn)生了不同的價(jià)值觀和審美觀。縱觀國內(nèi)外知名企業(yè),在進(jìn)入中國市場(chǎng)前,無不進(jìn)行長期了解與反饋。這是由于存在文化等方面的差異。商務(wù)廣告翻譯時(shí),一定要注意其翻譯技巧,尊重文化差異,根據(jù)目的語文化,合理而有效地翻譯譯文;切勿生搬硬套,產(chǎn)生歧義,以致阻礙其產(chǎn)品銷售,影響經(jīng)濟(jì)效益。上述15條廣告翻譯都充分考慮了這些因素。

在國內(nèi)企業(yè)產(chǎn)品對(duì)外宣傳的商務(wù)廣告語中,大多巧妙地運(yùn)用了這些翻譯技巧,如聯(lián)想集團(tuán)和聯(lián)通公司。聯(lián)想集團(tuán)曾以“失去聯(lián)想,人類將會(huì)怎樣”的廣告語,在國內(nèi)市場(chǎng)引起了極大轟動(dòng)。其英語譯文為“Without Lenove,Without Life”,將“Lenove”與“Life”聯(lián)系一起,二者缺一不可,直截了當(dāng)?shù)乇砻髁寺?lián)想集團(tuán)的重要性,氣勢(shì)磅礴。聯(lián)通集團(tuán)的經(jīng)典廣告語“情系中國結(jié),聯(lián)通中國心”,其英語譯文為“Your emotions in a Chinese knot,connecting you to the whole world.”此廣告語最先出現(xiàn)在香港鳳凰衛(wèi)視中,廣告語一出,就獲得了極大的美譽(yù)。不論中文還是英文,都承接流暢、親切自然,一個(gè)象征和平的中國結(jié)完整體現(xiàn)了“音美、形美、意美”的原則。

與此同時(shí),中國企業(yè)也有很多商務(wù)廣告,沒有很好地借鑒翻譯基本技巧與原則,從而降低其銷量,影響其形象,造成了很大的經(jīng)濟(jì)損失。蒙牛集團(tuán)算是最典型的案例。2012年,蒙牛提出“只為點(diǎn)滴幸福”的宣傳語,其英譯文為“Little happiness matters.”。此廣告語引起軒然大波。原來其英譯文與漢語原意截然相反。英文為“幸福并不重要”。中國譯協(xié)針對(duì)此事指出,廣告語是企業(yè)形象的主要體現(xiàn),應(yīng)給予充分重視。

四、結(jié)語

廣告是語言和文化的統(tǒng)一,商務(wù)廣告也不例外。進(jìn)行商務(wù)廣告翻譯時(shí),應(yīng)在了解眾國文化的基礎(chǔ)上,巧妙地運(yùn)用翻譯方法,遵循“音美,形美,意美”的翻譯原則,通過廣告語清楚、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔地將其產(chǎn)品展現(xiàn)出來,提升企業(yè)形象,發(fā)揮廣告語的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,力爭(zhēng)在國際市場(chǎng)上具備競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。

參考文獻(xiàn):

主站蜘蛛池模板: 商丘市| 大城县| 息烽县| 六枝特区| 密云县| 进贤县| 东方市| 汉阴县| 荆州市| 定陶县| 化州市| 营口市| 沧州市| 来凤县| 通渭县| 江安县| 合肥市| 天柱县| 松阳县| 漳平市| 达孜县| 利辛县| 乌兰县| 团风县| 辽源市| 墨脱县| 清新县| 饶河县| 白玉县| 晋州市| 雅江县| 孟村| 仪征市| 民勤县| 扬州市| 天气| 弋阳县| 河源市| 尼勒克县| 汝阳县| 晋宁县|