前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇商標(biāo)翻譯論文范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
一、引言
商標(biāo)是指由文字、圖形及其組合等構(gòu)成,使用于商品或服務(wù)上,用于區(qū)別不同商品生產(chǎn)者或經(jīng)營(yíng)者所生產(chǎn)或經(jīng)營(yíng)的商品或提供服務(wù)的一種標(biāo)記。隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流的日益頻繁,大量的公司企業(yè)需要走入或跨出國(guó)門(mén),其產(chǎn)品在他鄉(xiāng)異國(guó)是否能成功地開(kāi)拓市場(chǎng)、占領(lǐng)市場(chǎng),樹(shù)立起品牌的良好形象,除了媒介的廣告之外,商標(biāo)的翻譯妥當(dāng)與否也起著舉足輕重的作用,正如美國(guó)學(xué)者艾·里斯所言:“一個(gè)譯名的好壞,在銷(xiāo)售業(yè)績(jī)上有千百萬(wàn)美元的差異”。
二、商標(biāo)翻譯需注重心理因素
1.民族文化心理
商標(biāo)翻譯受民族文化心理的制約。由于各個(gè)民族經(jīng)歷了各自不同的社會(huì)歷史文化背景,形成了迥然不同的民族文化心理,因此在國(guó)內(nèi)外貿(mào)易中,很可能同一種商標(biāo)的產(chǎn)品在一個(gè)國(guó)家或民族倍受青睞,而在另一個(gè)國(guó)家或民族卻遭受冷落,這就要求譯者在翻譯商標(biāo)時(shí)要充分考慮文化及歷史背景。例如:“鳳凰”在我國(guó)傳說(shuō)中是一種神異動(dòng)物,代表“運(yùn)氣、快樂(lè)和優(yōu)雅”,人們相信騎“鳳凰”自行車(chē)能帶來(lái)好運(yùn)氣,而在西方文化傳說(shuō)中鳳凰是一種不死鳥(niǎo),有“再生”、“復(fù)活”等意思,因此該商品在西方無(wú)人問(wèn)津也就不奇怪了。相似的例子還有“白象”(在西方是無(wú)用而累贅的東西)、“喜鵲”(在西方指喋喋不休令人厭煩之人)等。
2.消費(fèi)心理
商標(biāo)翻譯對(duì)消費(fèi)者的心理產(chǎn)生直接或間接的影響。一個(gè)好的商標(biāo)翻譯應(yīng)該迎合消費(fèi)者的消費(fèi)心理,給消費(fèi)者留下美好的印象,從而起到促銷(xiāo)作用。例如:中國(guó)傳統(tǒng)商品“帆船”地毯,當(dāng)初出口時(shí)翻譯成“Junk”,結(jié)果銷(xiāo)售狀況很不理想,原來(lái)在西方,“Junk”除了“帆船”,還有“垃圾”之意,試問(wèn)有誰(shuí)愿意買(mǎi)“垃圾”呢?后來(lái)將商標(biāo)譯成“Junco”,則很快打開(kāi)了銷(xiāo)路。另外,有些商標(biāo)譯名直接以消費(fèi)者的需求為目標(biāo),極易激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望,如“舒膚佳(香皂),健力寶(飲料),光明(燈具),金嗓子(藥物),美佳雅(衣物),跳跳寶(玩具)等。
3.審美心理
商標(biāo)翻譯除具有實(shí)用性外,必須考慮到大眾的審美心理,要體現(xiàn)一種簡(jiǎn)潔明快的美。其表達(dá)既要精煉準(zhǔn)確,還需要有藝術(shù)性,給人以美的享受。讓人們?cè)诳吹交蚵?tīng)到商標(biāo)名稱時(shí)就能產(chǎn)生對(duì)美好事物的聯(lián)想,從而激發(fā)人們的購(gòu)買(mǎi)欲望,達(dá)到推銷(xiāo)產(chǎn)品的目的,這在商標(biāo)翻譯中是非常重要的。美國(guó)有一種化妝品“Revlon”被巧妙地譯成“露華濃”,李白的“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂攬露華濃”這一著名的詩(shī)句,使譯名充滿了漢語(yǔ)文化色彩,浪漫而又典雅。再如洗發(fā)水商標(biāo)“飄柔”、“海飛絲”,很容易讓人聯(lián)想到發(fā)絲的飄逸飛揚(yáng),極具藝術(shù)性,符合大眾的審美心理,堪稱聲意俱佳的商標(biāo)翻譯典范。
三、相關(guān)翻譯策略
商標(biāo)是文化的一種表達(dá)形式和傳播工具,商標(biāo)翻譯是把原語(yǔ)(SourceLanguage)商標(biāo)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)(TargetLanguage)商標(biāo),由于這種翻譯涉及到在兩個(gè)不同文化背景群體之間的信息傳播與交流,因此在翻譯上尤其要注意對(duì)其中的心理因素進(jìn)行研究,采取相應(yīng)的翻譯策略。
1.堅(jiān)持“等效”翻譯原則,兼顧英漢文化差異
在西方翻譯理論中,翻譯等值是一個(gè)核心概念。1961年麥休·阿洛德就指出:“翻譯作品對(duì)我們的影響應(yīng)該與原作對(duì)其最初讀者的影響一致”。因此在商標(biāo)翻譯中應(yīng)始終堅(jiān)持“等效”原則,即商標(biāo)的譯名必須能夠產(chǎn)生與原牌名一樣或近似的功能。同時(shí)應(yīng)適當(dāng)兼顧英漢文化差異,采取符合其民族文化心理的翻譯方法,因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的載體,而世界上有各種各樣的文化,這些文化既有共性,也有個(gè)性,每一個(gè)民族都有其文化的獨(dú)特性。如“玉兔”商標(biāo)翻譯成“MoonRabbit”而不是“JadeRabbit”,正是兼顧了中國(guó)文化中“玉兔”是生活在月宮的兔子,是月的代稱,將它譯成MoonRabbit,不易產(chǎn)生異解,不會(huì)誤認(rèn)為是玉做成的兔子。2.尊重中外風(fēng)俗人情,迎合消費(fèi)心理
中華民族歷來(lái)喜歡吉利祥和的字眼,所以外國(guó)商品要想進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),并取得一席之地,受到消費(fèi)者的歡迎和喜愛(ài),就必須迎合中國(guó)消費(fèi)者的民族文化習(xí)俗和消費(fèi)心理,在商標(biāo)翻譯中選用“金”、“龍”、“美”、“佳”、“福”、“康”、“利”等吉利字眼,無(wú)疑會(huì)更容易贏得消費(fèi)市場(chǎng),目前比較成功的例子有:Goldlion(服裝)——金利來(lái),Lactov(飲料)——樂(lè)口福,Konka(電器)——康佳,Marlboro(香煙)——萬(wàn)寶路等。西方文化中的哲學(xué)、藝術(shù)和文學(xué)語(yǔ)言注重的則是自然時(shí)空,尤其偏重空間、物質(zhì)、事實(shí)的自然真實(shí)性,這就導(dǎo)致西方的商標(biāo)文化重視真實(shí)自然和感官愉悅,更強(qiáng)調(diào)功能效用和實(shí)用價(jià)值,經(jīng)常采用具有褒揚(yáng)意義的形容詞或名詞來(lái)揭示商品的質(zhì)量、品級(jí)、效能、新穎性、實(shí)用性、產(chǎn)地等特征。例如:Sprite(雪碧,美國(guó)飲料名),源自sprit(全力沖刺)與spirit(元?dú)狻⒕?,兼有精靈活力之意,給人一種充滿活力的感覺(jué),揭示了產(chǎn)品的功效特點(diǎn)。
3.講究音韻與神韻的貫通,增強(qiáng)審美情趣
從翻譯的實(shí)踐看,較好的廣告商標(biāo)翻譯應(yīng)該能在兩種不同文化的巧妙融合上做到音韻與神韻的結(jié)合。如Simmons翻譯成“席夢(mèng)思”,不僅音與原文相似,而且“席夢(mèng)思”讓人聯(lián)想到甜美的夢(mèng)幻。
再如美國(guó)的Coca-Cola飲料,翻譯成漢語(yǔ)是“可口可樂(lè)”,此譯文不僅同英文本身的商標(biāo)音似,韻似,而且節(jié)奏感強(qiáng)烈,瑯瑯上口,最重要的是,此譯文和中國(guó)的傳統(tǒng)文化融合在一起,傳達(dá)了快樂(lè)向上的樂(lè)觀情緒,給人留下深刻印象。為了達(dá)到音韻與神韻的貫通,在商標(biāo)翻譯中,翻譯方法應(yīng)該不拘形式,靈活多樣,翻譯時(shí)盡量選取能激起消費(fèi)者美好聯(lián)想的諧音詞匯或詞組,漢字中有很多同音異義字,在翻譯時(shí)可自由選擇發(fā)音響亮、意境優(yōu)美的字來(lái)表現(xiàn):Arche譯為“雅倩”、Pantene譯為“潘婷”,既保留了原音音節(jié)的響亮,同時(shí)選用“倩”、“婷”等表現(xiàn)女性的秀美漢字更突出了化妝品的商品特色,迎合了消費(fèi)者的審美趣味,使得消費(fèi)者在享受產(chǎn)品的同時(shí)還能體會(huì)其中的美感。
4.翻譯中要注意避免觸犯目標(biāo)市場(chǎng)的文化禁忌
商標(biāo)是企業(yè)與消費(fèi)者相互溝通的一座橋梁,在日益頻繁的跨文化營(yíng)銷(xiāo)過(guò)程中,由于不同目標(biāo)市場(chǎng)文化背景差異,因商標(biāo)翻譯觸犯文化禁忌而導(dǎo)致?tīng)I(yíng)銷(xiāo)失敗的情況時(shí)有發(fā)生,所以在商標(biāo)翻譯中應(yīng)注意避免觸犯目標(biāo)市場(chǎng)的文化禁忌。例如:受東西方文化傳統(tǒng)、、語(yǔ)言崇拜、地理環(huán)境等方面的影響,數(shù)字的神化存在著東西方的差異。在我國(guó)有“666”、“999”、“金六福”、“三元”、“三槍”、“十三香”等這些數(shù)字用作商標(biāo)的商品,在歐美則能夠見(jiàn)到以“7-Up”、“MildSeven”、“7-Eleven”等為商標(biāo)的商品,但要把“666”、“十三香”這樣的商品出口到英美就會(huì)遇到麻煩,因?yàn)椤皊ix”象征魔鬼、thirteen是不吉利的數(shù)字,而three在貝寧、博茨瓦納等地視為不吉祥數(shù)。又如,信奉伊斯蘭教的國(guó)家忌用豬、狗作商標(biāo)等;日本人忌諱荷花和狐貍,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;英國(guó)人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利和西班牙人忌用,喜歡玫瑰花;俄羅斯人則認(rèn)為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利;法國(guó)和比利時(shí)人認(rèn)為核桃、孔雀和是不祥之物;北非一些國(guó)家忌諱狗的圖案等等,各種禁忌無(wú)奇不有,在商標(biāo)翻譯的過(guò)程中需要特別注意。
四、結(jié)語(yǔ)
好的商標(biāo)翻譯體現(xiàn)了翻譯技術(shù)與審美藝術(shù)的完美結(jié)合,同時(shí)可帶來(lái)好的商品效應(yīng)。只有善于揣摩消費(fèi)者的消費(fèi)心理,尊重民族心理,恰到好處地運(yùn)用商標(biāo)翻譯的各種方法和技巧,增強(qiáng)商標(biāo)的審美情趣,才能在商戰(zhàn)中獨(dú)領(lǐng),引導(dǎo)消費(fèi)、促進(jìn)消費(fèi)。一種好的商品,加上一個(gè)動(dòng)聽(tīng)上口的名字,無(wú)異于錦上添花。
參考文獻(xiàn):
[1]郭健中:文化與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000
一、接受美學(xué)理論的內(nèi)涵
接受美學(xué)也可以稱為接受理論,它的代表人物是20世界70年代初聯(lián)邦德國(guó)康斯坦茨大學(xué)的H.R.姚斯和W.伊澤爾,這一文學(xué)理論吸收了現(xiàn)象學(xué)、美學(xué)及闡釋學(xué)的精華,主張接受者的創(chuàng)造性和主體性,注重接受者的審美經(jīng)驗(yàn)對(duì)文學(xué)作品的調(diào)節(jié),并且主張把接受者與創(chuàng)作者及作品放在同一水平下進(jìn)行文學(xué)探究。對(duì)姚斯來(lái)說(shuō),文學(xué)作品的審美價(jià)值是和接受者的主觀體驗(yàn)緊密關(guān)聯(lián)的,不能割裂來(lái)看,接受者要作為文學(xué)創(chuàng)作的主體來(lái)對(duì)待;W.伊澤爾也認(rèn)為對(duì)審美問(wèn)題的解讀必須通過(guò)接受者的認(rèn)知才能更加完善。因此,在理解文學(xué)作品的過(guò)程中,接受者的角色不可忽視,他們并不是客觀的接受作品的內(nèi)容,與此相反,接受者要積極主動(dòng)的參與到文學(xué)作品的構(gòu)建中。
二、接受美學(xué)理論下的英文化妝品商標(biāo)翻譯法
(一)順其自然法
順其自然法相比于音譯法而言,翻譯者不用去構(gòu)思一些別出心裁的語(yǔ)言文字。這是因?yàn)橛械纳虡?biāo)或品牌的名稱本身的文字并沒(méi)有特殊的淵源或者音韻美,僅僅是一些便于記憶的語(yǔ)言文字,所以在翻譯過(guò)程中,不用過(guò)于追求源語(yǔ)言所包含的內(nèi)涵,只用保持源語(yǔ)言的表達(dá)意義即可。因此,往往會(huì)根據(jù)情況采用直譯法或者零譯法。
1.直譯法
所謂直譯法就是指把源語(yǔ)言按本來(lái)的意思直接翻譯為目的語(yǔ)言,但是不能違反漢語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)法,在目的語(yǔ)言中要保留源語(yǔ)言的全部意義,它的特點(diǎn)是商標(biāo)翻譯要符合源語(yǔ)言的本來(lái)含義。如:國(guó)際知名品牌GUCCI公司推出的Envy香水就直接譯為“嫉妒”,雖然在漢語(yǔ)中嫉妒是貶義詞,但香水是針對(duì)女性這種消費(fèi)群體,這樣的名字可以表達(dá)出品味獨(dú)特、與眾不同的韻味,并且也和十分吻合這款香水的廣告語(yǔ):若讓別人妒忌,就該擁有嫉妒。。。,另如,澳大利亞的化妝品RED EARTH則可直譯為紅地球,給人們帶來(lái)一種另類、時(shí)尚的感覺(jué)。
2.零譯法
所謂零譯法就是指保持源語(yǔ)言,不翻譯的方法。這種翻譯方法在化妝品商標(biāo)的翻譯中非常少見(jiàn),只是在一些比較有特色并且易于記憶的英文商標(biāo)中才使用這一方法。這種譯法可以使得這些英文商標(biāo)在中國(guó)市場(chǎng)內(nèi)獨(dú)樹(shù)一幟,更能吸引消費(fèi)者的眼球。比較成功的案例有韓國(guó)的化妝品品牌The Face Shop,VOV,日本化妝品品牌Fancl,SK-II,DHC,ZA等。
(二)標(biāo)新立異法
若是直譯法無(wú)法很好的表達(dá)出英文商標(biāo)的特點(diǎn),就可以不再糾結(jié)于英文商標(biāo)本身的意義而采取標(biāo)新立異法。既然不用考慮原商標(biāo)字面的意義,翻譯者就可以運(yùn)用發(fā)散性思維和創(chuàng)造性思維,獨(dú)辟蹊徑,銳意創(chuàng)新,給消費(fèi)者帶來(lái)耳目一新的感覺(jué)。也就是說(shuō),標(biāo)新立異法是意譯法的一種特殊形式,是在符合漢語(yǔ)語(yǔ)言文化和風(fēng)俗的前提下為商標(biāo)重新命名,盡管漢語(yǔ)譯名與英文原名的意義截然不同,但是卻可以表達(dá)出相似的含義。例如美國(guó)的保養(yǎng)品品牌Neutrogena被譯為“露得清”,這個(gè)商標(biāo)的英文原名源自拉丁文Neutralis及Genus,這兩個(gè)單詞的合成詞意為創(chuàng)造自然的效果。在20世紀(jì)50年代,該品牌推出了一款“來(lái)自比利時(shí)的珍貴香皂”,該香皂以清潔皮膚而著稱。Neutrogena品牌一直以推薦適合皮膚的產(chǎn)品為核心理念,把Neutrogena翻譯為“露得清”,雖然與英文原文的聯(lián)系不大,但是恰如其分的表現(xiàn)出了該品牌蘊(yùn)含的干凈透明、清潔皮膚的內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:劉彬;《中華商標(biāo)命名與翻譯研究》;書(shū)評(píng)
一、引言
商標(biāo),作為商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,承載著商品和服務(wù)的關(guān)鍵信息,對(duì)于企業(yè)推廣商品和服務(wù)、參與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)、走向全球發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。更為重要的是,商標(biāo)作為一張承載企業(yè)文化和中國(guó)文化的名片,作為中國(guó)文化的使者,同時(shí)也在傳承著中國(guó)文化,讓中國(guó)文化更好地走向世界。因此,商標(biāo)的命名以及在“走出去”過(guò)程中的翻譯尤為關(guān)鍵。南華大學(xué)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院劉彬教授所著《中華商標(biāo)命名與翻譯研究》一書(shū),由國(guó)際語(yǔ)言學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員,香港語(yǔ)言學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員,湖南省翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)L戈玲玲教授作序,并于2015年由湖南人民出版社出版,是商標(biāo)研究領(lǐng)域的一項(xiàng)重要成果。
劉彬教授堅(jiān)持以應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論與實(shí)踐為主要研究方向,并在該領(lǐng)域取得了顯著的成果。近些年來(lái)先后主持國(guó)家級(jí)課題1項(xiàng),省級(jí)課題4項(xiàng),參加國(guó)家級(jí)、省級(jí)課題多項(xiàng);主編國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材1本、參與編寫(xiě)教材1本;并獲省教學(xué)成果獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)1項(xiàng);公開(kāi)發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇,其中核心期刊論文7篇。《中華商標(biāo)命名與翻譯研究》是劉彬教授主持的湖南省基金項(xiàng)目《湖南省著名商標(biāo)文化蘊(yùn)涵及其英譯研究(14WHL36)》研究成果、教育部社科青年基金項(xiàng)目《基于漢語(yǔ)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的外宣翻譯規(guī)范研究(14YJC740049)》階段性成果。
全書(shū)約25萬(wàn)字,251頁(yè),共八個(gè)章節(jié)。從商標(biāo)概述開(kāi)始,我們了解到無(wú)處不在而又不為大眾所知的商標(biāo)的定義、功能與作用、分類、組成要素、價(jià)值與保護(hù)及其使用與禁忌。緊接著該著作介紹了歷時(shí)視角下的商標(biāo)發(fā)展,商標(biāo)的文化和語(yǔ)言,模因論視角下的商標(biāo)的生成與復(fù)制。通過(guò)大量的語(yǔ)料展示和解析,該書(shū)規(guī)范了商標(biāo)命名以及對(duì)外翻譯的原則與方法。最后,結(jié)語(yǔ)部分進(jìn)行對(duì)全書(shū)進(jìn)行總結(jié)和對(duì)商標(biāo)命名和翻譯領(lǐng)域研究的展望。
讀完這部著作,不難發(fā)現(xiàn),基于多維度視角,其通過(guò)大量的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料對(duì)商標(biāo)的命名和翻譯進(jìn)行了詳盡的分析和研究,為商標(biāo)的命名和翻譯研究提供了新的思路、新的視角、新的途徑和新的方法。正如戈玲玲教授評(píng)價(jià)“書(shū)中所呈現(xiàn)的研究成果,對(duì)于商標(biāo)命名和翻譯研究而言,既有理論價(jià)值也具有現(xiàn)實(shí)意義”(該書(shū)序),一方面,該書(shū)應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,為商標(biāo)命名與其翻譯研究闡釋并總結(jié)了相關(guān)理論、翻譯原則與方法;另一方面,其規(guī)范了商標(biāo)的命名和翻譯,對(duì)于全球化視野下的中國(guó)企業(yè)走出國(guó)門(mén),推廣自己商標(biāo),推廣中國(guó)文化起到實(shí)質(zhì)性的指導(dǎo)作用。
二、探討跨學(xué)科領(lǐng)域、多維度視角下的商標(biāo)研究
該著作最鮮明的特征是闡釋了跨學(xué)科領(lǐng)域、多維度視角下的商標(biāo)研究。全書(shū)從語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、法學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)、翻譯學(xué)等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域開(kāi)展了研究。
著作開(kāi)篇從社會(huì)學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)的領(lǐng)域介紹了商標(biāo)的定義、功能與作用,這可能是大眾較為熟知的一面,并且以歷時(shí)性的視角介紹了商標(biāo)從古代、近代、當(dāng)代的發(fā)展史,讓讀者很好地“觀史知今”,了解商標(biāo)。
隨后作者從法律層面,以《中華人民共和國(guó)商標(biāo)法(2013修正)》為依據(jù),結(jié)合其自身學(xué)習(xí)研究成果,向讀者們?cè)敿?xì)介紹了商標(biāo)的分類、組成要素、商標(biāo)的價(jià)值與保護(hù)以及其使用與禁忌。這對(duì)人們進(jìn)一步了解商標(biāo)背后蘊(yùn)含的法律權(quán)益有了極大的幫助。
同時(shí),著作中以商標(biāo)文化為切入點(diǎn),基于中華商標(biāo)文化是中國(guó)文化多元系統(tǒng)中的一個(gè)有機(jī)組成部分的觀點(diǎn),從跨文化角度研究商標(biāo)名翻譯過(guò)程中國(guó)文化的傳播。從文化領(lǐng)域中的五種文化形態(tài)――生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化以及語(yǔ)言文化探討商標(biāo)包含的中國(guó)文化要素,揭示了商標(biāo)名稱中包含著入鄉(xiāng)隨俗、情景交融、相互關(guān)聯(lián)及相輔相成的文化肌理。這是首次通過(guò)文化視角進(jìn)行商標(biāo)命名及其翻譯系統(tǒng)性研究作出的一個(gè)重要貢獻(xiàn)。
劉彬教授還從心理學(xué)、語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)和美學(xué)領(lǐng)域?qū)ι虡?biāo)的語(yǔ)言和審美進(jìn)行了探究。其中分別從語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)音、文字、語(yǔ)義三個(gè)層面闡述為順應(yīng)消費(fèi)者的審美心理,商標(biāo)的設(shè)計(jì)生成過(guò)程中需要考慮給消費(fèi)者帶來(lái)的聽(tīng)覺(jué)上、視覺(jué)上和精神感官等多個(gè)層面上的美的享受。
從總體上看,該著作關(guān)于商標(biāo)的研究不僅涉及到商標(biāo)社會(huì)歷史發(fā)展,商標(biāo)法律權(quán)益,商標(biāo)背后商品服務(wù)本身的市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo),商標(biāo)中的語(yǔ)言、文化、審美,商標(biāo)所產(chǎn)生的的社會(huì)效應(yīng)等等,體現(xiàn)了作者融合社會(huì)文化、民族心理、語(yǔ)言文化、生態(tài)環(huán)境、宗教文化、審美情趣、法律條文等多維度視角進(jìn)行商標(biāo)命名及其翻譯研究的探索。
三、構(gòu)建語(yǔ)料庫(kù)研究下商標(biāo)命名與翻譯系統(tǒng)性的理論規(guī)范
通過(guò)跨學(xué)科領(lǐng)域、多維度視角下對(duì)于商標(biāo)的系統(tǒng)研究,劉彬教授抓住了商標(biāo)本身的特殊性,結(jié)合國(guó)內(nèi)外專家研究結(jié)果和大量的商標(biāo)語(yǔ)料分析,總結(jié)出一套商標(biāo)命名的原則,即基于商標(biāo)信息功能和引導(dǎo)功能的區(qū)別性、引導(dǎo)性、適應(yīng)性、簡(jiǎn)明性、歷時(shí)性及合法性六大原則。基于語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、心理學(xué)等相關(guān)理論,在這六項(xiàng)命名原則的指導(dǎo)下,書(shū)中歸納了六種商標(biāo)命名方法,即人物式命名法、地點(diǎn)式命名法、形象式命名法、聯(lián)想式命名法、典故式命名法與臆造式命名法,并加以大量的商標(biāo)案例進(jìn)行闡釋說(shuō)明。
劉彬教授指出,商標(biāo)翻譯是橫跨不同語(yǔ)言之間的橋梁,構(gòu)建這座橋梁實(shí)際上涉及了多門(mén)學(xué)科之間的跨文化交際行為。在翻譯規(guī)范理論的指導(dǎo)下,該著作通過(guò)結(jié)合前面所有的關(guān)于商標(biāo)及其命名的研究,構(gòu)建了商標(biāo)翻譯規(guī)范,揭示商標(biāo)翻譯的六大原則,即關(guān)聯(lián)原則、循法原則、從主原則、簡(jiǎn)明原則、真實(shí)原則及尊重傳統(tǒng)原則。同時(shí),在相關(guān)翻譯原則的指導(dǎo)下,著作中系統(tǒng)總結(jié)規(guī)范了傳統(tǒng)的商標(biāo)翻譯(即外譯中)方法,同時(shí)提出了在漢語(yǔ)商標(biāo)國(guó)際化中漢語(yǔ)商標(biāo)規(guī)范化的翻譯(即中譯外)方法。
傳統(tǒng)的文獻(xiàn)研究、個(gè)案研究、比較研究等研究方法讓本書(shū)吸收總結(jié)前人成果,在研究商標(biāo)命名和翻譯研究中走得更快。雖然之前學(xué)者們從不同理論和視角提出了很多商標(biāo)翻譯規(guī)范或辦法,研究成果頗豐,但就其研究本身而言,無(wú)論是研究范圍還是研究方法,都存在一定的不足(該書(shū)序)。但是該著作中,作者通過(guò)不斷閱讀電視、網(wǎng)絡(luò)、書(shū)籍、期刊、媒體報(bào)道等相關(guān)宣傳資料,在此基礎(chǔ)上細(xì)心觀察、潛心研究,并分門(mén)別類建立語(yǔ)料庫(kù),并將語(yǔ)料庫(kù)的研究方法應(yīng)用其中,對(duì)實(shí)踐與現(xiàn)實(shí)中的規(guī)范性的翻譯活動(dòng)極具指導(dǎo)作用。語(yǔ)料庫(kù)研究法將自然科學(xué)研究與社會(huì)科學(xué)研究相融合,以客觀翔實(shí)的語(yǔ)料為基礎(chǔ),在分析和總結(jié)大量的語(yǔ)料數(shù)據(jù)前提下提出商品命名與翻譯的理論具有系統(tǒng)性的規(guī)范作用,對(duì)商品命名和翻譯的研究意義更為深遠(yuǎn)。該著作融自然科學(xué)研究和社會(huì)科學(xué)研究為一體,獨(dú)辟蹊徑地將語(yǔ)料庫(kù)研究方法應(yīng)用商品命名與翻譯研究當(dāng)中,結(jié)合各種翻譯理論,為商品的命名和翻譯建立了一個(gè)系統(tǒng)性的理論規(guī)范,可以說(shuō)這是劉彬教授對(duì)中國(guó)商標(biāo)命名與翻譯研究領(lǐng)域的一大貢獻(xiàn)。
四、展望全球化視野下的中華商標(biāo)命名與翻譯
全球化視野下的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)日益加劇,商標(biāo)的命名與翻譯研究對(duì)于中國(guó)企業(yè)走出這種日益同質(zhì)化的商品生產(chǎn)和服務(wù)潮流、更好地傳播中國(guó)文化發(fā)揮著不可忽視的作用。劉彬教授最后指出,商標(biāo)命名與翻譯研究是一個(gè)跨學(xué)科研究領(lǐng)域,多角度、多領(lǐng)域的研究對(duì)其具有極大的促進(jìn)意義,并呼吁不同學(xué)科、不同組織、不同國(guó)家與地區(qū)之間應(yīng)用新的科研技術(shù)和手段進(jìn)行科研合作。
該著作雖然在向讀者講理論、論方法,具有極強(qiáng)的理論性,但完全沒(méi)有讓讀者覺(jué)得枯燥或是晦澀難懂。全書(shū)的最大特色是緊密?chē)@“商標(biāo)命名與翻譯”這一主題,大量列舉了各種生動(dòng)有趣、通俗易懂的商標(biāo)名稱及其翻譯,并通過(guò)理論與案例相結(jié)合進(jìn)行分析,環(huán)環(huán)相扣,娓娓道來(lái)。不管是對(duì)商標(biāo)命名與翻譯的理論研究還是實(shí)踐發(fā)展,《中華商標(biāo)命名與翻譯研究》都具有實(shí)際性的指導(dǎo)意義。因此,英語(yǔ)、翻譯、商貿(mào)或跨文化交際等方向的廣大師生及科研人員、外貿(mào)或商標(biāo)管理人員閱讀該著作在從事相關(guān)領(lǐng)域?qū)W習(xí)、研究時(shí)都能從中獲取系統(tǒng)的理論性或?qū)嵺`性指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1] Aling,G. Rapid Response Advertising [M]. Warriewood, N.S.W.: Business & Professional Pub., 1998: 4.
[2] Charmasson,H. The Name is the Game C How to Name a Company or Product [M]. Illinois: Down Johns-Irwin, 1988.
[3] 范獻(xiàn)輝等. 漢語(yǔ)商標(biāo)詞英譯的文化蘊(yùn)涵遷移[J]. 大家. 2012(4): 226.
[4] 胡開(kāi)寶,陳在權(quán). 商品名Q的美學(xué)特征與英語(yǔ)商品名稱的翻譯[J]. 中國(guó)翻譯. 2003(5): 51-53.
[5] 季麗莉. 商標(biāo)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)分析[J]. 社會(huì)科學(xué)家. 2008(8): 159-161.
[6] 劉彬. 中華商標(biāo)命名與翻譯研究[M]. 長(zhǎng)沙:湖南人民出版社, 2015.12
一、翻譯實(shí)證研究的概念
實(shí)證研究是通過(guò)實(shí)驗(yàn),觀察收集數(shù)據(jù)和實(shí)施論據(jù)對(duì)理論假設(shè)證實(shí)、證偽或提出新假設(shè)的過(guò)程。正如圖里所說(shuō),實(shí)證研究方法的引進(jìn)是翻譯學(xué)“發(fā)展過(guò)程中的一個(gè)里程碑”,它為“探究那些影響、制約翻譯過(guò)程和進(jìn)度、譯本和翻譯功能的諸因素之間的相互聯(lián)系提供了可能”。在實(shí)證研究中,研究者通過(guò)觀察。勘察等途徑獲得研究對(duì)象自然情景中的研究數(shù)據(jù),然后通過(guò)歸納,統(tǒng)計(jì)與概括提出理論假設(shè);或首先提出理論假設(shè),通過(guò)實(shí)驗(yàn)等方法獲得經(jīng)驗(yàn)數(shù)據(jù),最后對(duì)假設(shè)進(jìn)行證實(shí)或偽證。實(shí)證翻譯研究不只分析文本、描述翻譯現(xiàn)象,更是通過(guò)觀察、實(shí)驗(yàn)等方法,概括“總結(jié)制約譯者翻譯行為的經(jīng)驗(yàn)變量和翻譯規(guī)范,闡釋說(shuō)明這些變量間內(nèi)在關(guān)系的規(guī)律性,最后建立關(guān)于翻譯現(xiàn)象,翻譯行為的解釋性和預(yù)測(cè)性原理和規(guī)則。
二、實(shí)證研究的分類
關(guān)于實(shí)證研究,外國(guó)學(xué)者將其分為自然性研究和實(shí)驗(yàn)研究?jī)煞N。所謂自然性研究,指研究者在現(xiàn)實(shí)生活和自然情境中對(duì)某種現(xiàn)象或過(guò)程進(jìn)行觀察,在此過(guò)程中研究者沒(méi)有對(duì)該現(xiàn)象或過(guò)程作任何干擾,只是對(duì)研究獨(dú)享顯現(xiàn)的特征作了記錄。姜秋霞。楊平將實(shí)證研究分為描述性研究和實(shí)驗(yàn)性研究,描述性研究可以使綜合的,也可以是分析的;既可以采用歸納式,又可以采用演繹式;既可以檢查已有的假設(shè),又可以用來(lái)提出假設(shè);既可以使用定型數(shù)據(jù),也經(jīng)常使用定量的數(shù)據(jù)。
三、2007―2016翻譯實(shí)證研究論文調(diào)查
從2007―2016年,發(fā)表在CNKI有關(guān)翻譯實(shí)證研究的論文總共為610篇,其中可以分為三大類,一是翻譯實(shí)證研究的理論研究;二是翻譯實(shí)證研究的實(shí)踐研究;三是用翻譯實(shí)證研究的方法研究文學(xué)翻譯。在這近十年間,對(duì)翻譯實(shí)證研究理論更加深入地拓展,應(yīng)用翻譯實(shí)踐研究的方法指導(dǎo)實(shí)踐,研究不同翻譯方法,媒介,以及文學(xué)翻譯譯本,得出不同的結(jié)論,對(duì)我國(guó)翻譯理論研究的理論發(fā)展,科學(xué)性,前沿性和應(yīng)用型有著深遠(yuǎn)影響。
1.有關(guān)實(shí)證翻譯研究數(shù)量
從2007年開(kāi)始,有關(guān)翻譯實(shí)證研究的論文數(shù)量開(kāi)始逐年遞增,到2012年達(dá)到頂峰,為100篇。從2014―2016年,每年論文數(shù)量達(dá)到一個(gè)較為穩(wěn)定的狀態(tài)。
2.有關(guān)翻譯實(shí)證研究論文的類型
(1)實(shí)證翻譯理論研究
這類研究是在三者類型中所占比最少的一種,在選取的四篇實(shí)證翻譯理論研究的論文中,包括《翻譯實(shí)證研究―理論,方法,與發(fā)展》《西方翻譯實(shí)證研究二十年》《簡(jiǎn)述實(shí)證研究中翻譯實(shí)證研究方法的應(yīng)用》以及《實(shí)證研究方法體系構(gòu)建》,這四篇論文都是從西方實(shí)證翻譯理論的歷史,基礎(chǔ),方法論,新的發(fā)展及方向,這幾個(gè)方面展開(kāi),最后得出自己的結(jié)論。
(2)翻譯實(shí)證研究的實(shí)踐研究
這類研究主要是用實(shí)證翻譯研究的方法去檢測(cè)或指導(dǎo)實(shí)踐,如用此方法對(duì)北京市進(jìn)出口產(chǎn)品商標(biāo)翻譯進(jìn)行研究,網(wǎng)絡(luò)輔助課程與翻譯教學(xué)進(jìn)行研究,翻譯過(guò)程的TAPs的實(shí)證研究,對(duì)翻譯教學(xué)的實(shí)證研究等。在《公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)證研究》一文中,作者通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查和訪談的形式了解母語(yǔ)為英語(yǔ)的外國(guó)受眾對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文的反應(yīng)和接受程度.旨在檢驗(yàn)功能翻譯理論指導(dǎo)公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐的有效性,從而為改進(jìn)公示語(yǔ)漢英翻譯提供可靠依據(jù)。通過(guò)對(duì)484名受訪對(duì)象的實(shí)證調(diào)查和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,研究結(jié)果表明功能翻譯理論指導(dǎo)公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐是可行的、有效的。文章在此基礎(chǔ)上提出了恰當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯原則,同時(shí)也討論了公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題。
(3)翻譯實(shí)證研究方法的文學(xué)類研究
有的作者采用翻譯實(shí)證研究的方法,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的英譯版本進(jìn)行描述性翻譯研究,或者對(duì)《西游記》的不同英譯版本進(jìn)行描述性翻譯研究,在者例如對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)中》模糊語(yǔ)言翻譯策略的實(shí)證研究等,這些都是學(xué)術(shù)性翻譯實(shí)證研究,多見(jiàn)于碩士博士論文中。
在過(guò)去20多年中,西方翻譯研究發(fā)展了實(shí)證研究模式,其理論研究與應(yīng)用研究相互影響,相互作用,其內(nèi)容至今已成為西方翻譯研究的前沿性課題。翻譯實(shí)證研究的論文主要講述述了西方翻譯實(shí)證性研究的理論依據(jù)、方法論、研究?jī)?nèi)容、研究狀態(tài)與重要意義,旨在中國(guó)翻譯理論界開(kāi)展實(shí)證研究模式,建立翻譯學(xué)的科學(xué)研究方法。
參考文獻(xiàn):
[1]朱崇高.簡(jiǎn)述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用[J].科技視界,2016,(18):143.
關(guān)鍵詞:商標(biāo);翻譯;應(yīng)用;研究
商標(biāo)是產(chǎn)品的象征。它定義了產(chǎn)品的核心主題及引起關(guān)鍵產(chǎn)品的關(guān)聯(lián)。此外,商標(biāo)是消費(fèi)者和產(chǎn)品之間的橋梁,有助于產(chǎn)品得到客戶認(rèn)可,幫助客戶記住產(chǎn)品。一個(gè)好的商標(biāo)可以帶來(lái)巨大的好處,而一個(gè)失敗的商標(biāo)可能會(huì)導(dǎo)致產(chǎn)品陷入危機(jī)。產(chǎn)品的商標(biāo)直接關(guān)系企業(yè)的未來(lái),因此吸引了來(lái)自不同領(lǐng)域的人們的極大關(guān)注和興趣,比如商人、學(xué)者和客戶。
商標(biāo)的重要性已引起商標(biāo)翻譯領(lǐng)域的極大興趣。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和各國(guó)聯(lián)系與交流的密切,越來(lái)越多的外國(guó)產(chǎn)品、企業(yè)和服務(wù)引進(jìn)中國(guó),與此同時(shí),越來(lái)越多的中國(guó)產(chǎn)品、企業(yè)和服務(wù)傳播到外國(guó)。因此,這些商標(biāo)需要翻譯成相應(yīng)國(guó)家的語(yǔ)言,這樣他們就可以在該國(guó)獲得潛在客戶的認(rèn)可。在那個(gè)國(guó)家,商標(biāo)翻譯主要用于推廣,所以他們執(zhí)行相同的功能,與在國(guó)內(nèi)的地位同樣重要。商標(biāo)若有好的翻譯,可以大大促進(jìn)產(chǎn)品的形象和銷(xiāo)售。然而,糟糕的翻譯可能損害他們的信譽(yù)和聲譽(yù)。
由于商標(biāo)翻譯的重要性,已經(jīng)有很多從許多不同的角度對(duì)商標(biāo)翻譯進(jìn)行的研究。在這些研究的指導(dǎo)下以及許多商標(biāo)翻譯的努力下,許多外國(guó)商標(biāo)被翻譯成中文,除此之外,還有許多中國(guó)商標(biāo)有著經(jīng)典的翻譯被引入其他國(guó)家。這些商標(biāo)在國(guó)內(nèi)外都非常成功。他們非常受客戶歡迎,容易被大家識(shí)別,給生產(chǎn)者或企業(yè)帶來(lái)了巨大的利潤(rùn)。
雖然商標(biāo)翻譯取得了巨大成就,目前的商標(biāo)翻譯在中國(guó)仍存在一些問(wèn)題。這些問(wèn)題已經(jīng)影響了一些商標(biāo)的流行,并進(jìn)一步影響企業(yè)的經(jīng)濟(jì)利益。本論文旨在探討商標(biāo)翻譯,提出一些建議來(lái)解決這些問(wèn)題。
一、商標(biāo)與商標(biāo)翻譯
“商標(biāo)是一個(gè)特殊的名稱、標(biāo)志、文字等,標(biāo)志著一個(gè)產(chǎn)品由一個(gè)特定的公司生產(chǎn)。”根據(jù)第三版《韋氏新國(guó)際詞典》,商標(biāo)是一個(gè)詞,一封信,一個(gè)設(shè)備、聲音、符號(hào),或它們的一些組合,與商品共同使用,指出所有者的應(yīng)用,通過(guò)專用條款對(duì)其他使用者合法保留,由制造商或銷(xiāo)售商使用的名稱或符號(hào)來(lái)確定產(chǎn)品的獨(dú)特性。上述商標(biāo)的定義明確講述了商標(biāo)及其持有人之間的關(guān)系,說(shuō)明了商標(biāo)的基本作用和功能并提出商標(biāo)的組成部分。
商標(biāo)的法律組成是名稱、常用單詞、詞語(yǔ)。如:福特(汽車(chē))――亨利福特、固特異(輪胎)――查爾斯固特異等。一些商標(biāo)名字源于童話、文學(xué)作品和電影。這些眾所周知的名字可以讓消費(fèi)者聯(lián)想到文化和歷史意象,從而使熟悉這些的消費(fèi)者輕而易舉的接受產(chǎn)品商標(biāo)。如:耐克(運(yùn)動(dòng))――希臘神話中有兩個(gè)翅膀的女神、達(dá)芙妮(化妝品)――希臘神話中女神的香水等。商標(biāo)中常見(jiàn)的單詞通常是形容詞、動(dòng)詞和名詞。常見(jiàn)的形容詞可以傳達(dá)信息的功能和產(chǎn)品的質(zhì)量。如:美味(火腿)、美好的(香皂)、春蘭(空調(diào))等。常見(jiàn)的名詞,尤其是植物和動(dòng)物的名字通常被用作商標(biāo)。自從植物和動(dòng)物的名字為消費(fèi)者所熟悉,這些商標(biāo)不僅容易記住而且充滿了比喻的關(guān)聯(lián)。如:藍(lán)鳥(niǎo)(汽車(chē))、孔雀(手表)、熊貓(電視)等。新詞也被稱為創(chuàng)造的詞。根據(jù)各種詞匯的方法,如混合、縮略、復(fù)合、改綴、詞綴等等。事實(shí)上,許多著名的商標(biāo)是由英語(yǔ)詞匯方法所創(chuàng)造。因此,源于新詞的商標(biāo)結(jié)合產(chǎn)品的功能、特性或質(zhì)量的商標(biāo)可以有效地影響消費(fèi)者。如:阿維亞(手表)、美孚(油)、百事可樂(lè)(可樂(lè)飲料)等。
商標(biāo)是一種特殊的語(yǔ)言符號(hào),是商品顯著的特征。它是商品文化的核心部分,企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的有力武器。商標(biāo)是標(biāo)志和誘餌,吸引客戶和銷(xiāo)售。商標(biāo)翻譯是符合符號(hào)學(xué)的翻譯理論,它是一個(gè)解碼和編碼過(guò)程,這是兩種文化的移植。好的商標(biāo)翻譯可以給企業(yè)帶來(lái)巨大的財(cái)富,反之,糟糕的商標(biāo)翻譯可以導(dǎo)致企業(yè)失敗,所以企業(yè)的生存與商標(biāo)翻譯有著密切的聯(lián)系。同時(shí)商標(biāo)翻譯能夠拓寬語(yǔ)言學(xué)研究空間,豐富語(yǔ)言學(xué)的內(nèi)涵,促進(jìn)語(yǔ)言理論研究與實(shí)際應(yīng)用的結(jié)合。
二、商標(biāo)翻譯的理論研究和翻譯方法
(一)商標(biāo)翻譯的不同研究角度
1、從符號(hào)學(xué)的角度研究商標(biāo)翻譯
符號(hào)學(xué)方法是一個(gè)重要的方法來(lái)分析商標(biāo)及相關(guān)現(xiàn)象。符號(hào)學(xué)對(duì)于理解商標(biāo)的概念的過(guò)程、商標(biāo)的功能和商標(biāo)的本質(zhì)的發(fā)展具有重要意義。商標(biāo)是商標(biāo)法的基本概念,似乎很簡(jiǎn)單,但對(duì)武松打虎這種法律糾紛,人們有不同的理解,反映了我們的品牌理念是經(jīng)不起推敲的。簡(jiǎn)要的商標(biāo)是商品的標(biāo)志。十二次協(xié)議認(rèn)為“商標(biāo)是一種符號(hào)或符號(hào)組合,可以區(qū)分一個(gè)企業(yè)的商品或服務(wù)”。從本質(zhì)上講,商標(biāo)是一個(gè)標(biāo)志或符號(hào),所以符號(hào)學(xué)可以幫助理解商標(biāo)的概念,理解商標(biāo)法及其理論基礎(chǔ)。
2、從跨文化交際的角度研究商標(biāo)翻譯
全球化品牌的崛起和深化加快了跨文化交流,在傳播過(guò)程中,它將不可避免地面臨文化沖突問(wèn)題,也就是說(shuō),我國(guó)的企業(yè)文化和目標(biāo)市場(chǎng)文化碰撞會(huì)發(fā)生。這是跨國(guó)交流的一個(gè)障礙。商標(biāo)是商品質(zhì)量和企業(yè)信譽(yù)的表現(xiàn),更多的是它是一個(gè)企業(yè)身份和精神象征的載體,自然就成為跨文化品牌傳播的核心。商標(biāo)翻譯是非常重要的,直接影響產(chǎn)品在消費(fèi)者中的識(shí)別度,更多關(guān)心企業(yè)形象。
例如,“紅豆”,中國(guó)襯衫的商標(biāo)是一個(gè)典型的文化負(fù)載詞。“紅豆”來(lái)自于唐代著名詩(shī)人王維所寫(xiě)的家庭詩(shī)“相思”:紅豆生南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝,勸君多采擷,此物最相思。詩(shī)中“紅豆”成為愛(ài)情的象征。1990年初,“紅豆”服裝出口到日本,很快受到日本消費(fèi)者的歡迎,因?yàn)樵S多日本人也熟悉這首詩(shī)。
3、從功能對(duì)等的角度研究商標(biāo)翻譯
隨著國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,商標(biāo)翻譯已成為國(guó)外生產(chǎn)者和消費(fèi)者之間的橋梁。可以根據(jù)尤金?奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論研究商標(biāo)翻譯,把其當(dāng)作翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“功能對(duì)等”理論指出,翻譯使用最合適、最自然的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)言的信息。奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論非常適合翻譯的商標(biāo)內(nèi)涵的表達(dá)。從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,奈達(dá)將語(yǔ)言的主要功能分為九類:語(yǔ)言表達(dá)、信息技術(shù)、認(rèn)知、人際關(guān)系、指揮、行為表現(xiàn)、情感、審美和功能原語(yǔ)。商標(biāo)翻譯應(yīng)該實(shí)現(xiàn)內(nèi)涵和文化理想化對(duì)等和重塑功能。
(二)商標(biāo)翻譯的翻譯方法
1、直譯法
直譯直接轉(zhuǎn)化母語(yǔ)的發(fā)音,目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)有相似的發(fā)音,以便能傳達(dá)源語(yǔ)言文化。當(dāng)它是可行的,翻譯則可以表現(xiàn)出異國(guó)情調(diào),賦予產(chǎn)品獨(dú)特的吸引力。例如康佳――Konka、美加凈――Maxam、海爾――Haier等等,這些都是直譯。直譯可以分為純直譯和部分直譯。
純直譯也稱為直接翻譯,選擇與原商標(biāo)同樣發(fā)音的詞語(yǔ),直接從目標(biāo)語(yǔ)言翻譯這些短語(yǔ)往往是毫無(wú)意義的,它僅僅是追求和諧的聲音,所以純直譯可以保持原商標(biāo)的美麗,例如卡西歐、索尼和飛利浦。部分直譯通常是在修改一個(gè)或兩個(gè)單詞的基礎(chǔ)進(jìn)行的,然后使用商標(biāo)的原始發(fā)音。商標(biāo)翻譯改變了一個(gè)或兩個(gè)單詞,但是有商品的特點(diǎn)。例如“Arche”翻譯成“雅倩”,“Pantene”翻譯為“潘婷”,兩者不僅保持母語(yǔ)特點(diǎn),其選擇的漢字也強(qiáng)調(diào)獨(dú)特的特征。
2、意譯法
意譯法是商標(biāo)翻譯的另一個(gè)重要手段,需要把原始商標(biāo)名變?yōu)榕c目標(biāo)語(yǔ)具有相同的意義的翻譯。意譯可以更好地反映原商標(biāo)的意圖。不同于直譯,意譯是取決于文化生產(chǎn)者,并關(guān)注文化。例如Microsoft――微軟、Playboy――花花公子、長(zhǎng)城――Great wall、雙星――Double Star、英雄――Hero等。意譯可以更好地表達(dá)商標(biāo)符號(hào)的意圖,代表商標(biāo)圖形的利益,因此,它是一個(gè)重要的商標(biāo)翻譯方法。
3、直譯和意譯相結(jié)合
當(dāng)使用直譯和意譯相結(jié)合的方法時(shí),翻譯版本應(yīng)該具有與原名字相同的發(fā)音。更重要的是商標(biāo)的意義的變化,反映產(chǎn)品的一些特點(diǎn)。例如,體育品牌耐克,耐克是希臘神話中勝利的女神,翻譯成“Na Ji”,沒(méi)有任何意義。例如,寶馬,原來(lái)的三個(gè)字母的意思是公司巴伐利亞汽車(chē)公司的縮寫(xiě),在中國(guó),“寶馬”暗示優(yōu)良品質(zhì)的汽車(chē),但如果被翻譯成公司的名字,顯然不如翻譯成“寶馬”。
三,商標(biāo)翻譯的應(yīng)用
(一)在國(guó)際貿(mào)易中的應(yīng)用
1、進(jìn)口貿(mào)易中的商標(biāo)翻譯
隨著國(guó)際商品貿(mào)易日益增長(zhǎng),商標(biāo)也日益國(guó)際化。從一種語(yǔ)言到另一語(yǔ)言,商標(biāo)翻譯必須保留起源的本質(zhì),且要滿足消費(fèi)者的心理。不同于其他翻譯,以上目標(biāo)應(yīng)該意識(shí)到一個(gè)單詞的翻譯需要使用語(yǔ)言、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)以及審美等綜合知識(shí)。在翻譯的過(guò)程中,可以使用直譯和意譯相結(jié)合的方法,需要注意聲音和意義單詞的選擇,與原語(yǔ)緊密的聯(lián)系,以達(dá)到令人滿意的結(jié)果。人們熟悉的美國(guó)耐克運(yùn)動(dòng)系列產(chǎn)品,語(yǔ)音是[' naiki:],其本意是希臘神話中勝利女神的名,但如果直譯為“奈姬”或是“娜基”,許多中國(guó)消費(fèi)者將非常難以理解并不知道它的意思。當(dāng)譯者翻譯時(shí),他們模仿其音節(jié),并考慮到運(yùn)動(dòng)服裝應(yīng)該持久耐磨的特點(diǎn),所以把它翻譯成“耐克”,具有堅(jiān)固耐用的意義和勝利的意義,使它正好和勝利女神相契合。
2、出口貿(mào)易中的商標(biāo)翻譯
當(dāng)中國(guó)商標(biāo)翻譯成外國(guó)語(yǔ)言時(shí),還應(yīng)該考慮到文化習(xí)俗和外國(guó)消費(fèi)者的審美心理,人們不能簡(jiǎn)單的進(jìn)行直譯或意譯。幾年前,當(dāng)中國(guó)譯者在翻譯出口產(chǎn)品商標(biāo)時(shí),他們不考慮這些,所以將“白象”翻譯為"white elephant"電池,結(jié)果在美國(guó)市場(chǎng)沒(méi)有人對(duì)它感興趣。在英語(yǔ)中,白色的大象是無(wú)用的、繁瑣的事情。另外,“杜康”讓人覺(jué)得有良好的精神,希臘酒神巴克斯的名字也容易讓西方人覺(jué)得精神好,所以翻譯“杜康”為Bacchus有助于消除東西方文化障礙。
(二)在日常生活中的應(yīng)用
有一種風(fēng)扇商標(biāo)名為“蝙蝠”,因?yàn)椤膀稹焙汀案!笔峭舢惲x詞,所以“蝙蝠”被認(rèn)為是“祝福”。在日本和韓國(guó),蝙蝠是幸福的象征。然而,如果它翻譯成蝙蝠會(huì)導(dǎo)致西方人的厭惡,因?yàn)樗麄冇憛掃@種動(dòng)物。另外的例子是龍和鳳凰,中國(guó)和西方有不同的隱喻意義。龍?jiān)谖覈?guó)歷史上是一個(gè)圖騰形象。通常在西方文化中,龍代表著罪惡和邪惡讓人可怕,很久以來(lái)被用來(lái)當(dāng)作戰(zhàn)爭(zhēng)旗幟。在英語(yǔ)中,如果用龍形容一個(gè)人,這意味著這個(gè)人是傲慢和煩人的。在中國(guó)傳說(shuō)中鳳凰是一種神奇的動(dòng)物,在古代,人們認(rèn)為鳳凰預(yù)示著和平與和諧。后來(lái)人們總是用龍來(lái)比喻皇帝,鳳凰比喻女王。然而在西方文化中,鳳凰是一種鳥(niǎo)類代表“可再生”和“復(fù)活”。喜鵲在我國(guó)是一個(gè)幸運(yùn)的鳥(niǎo),而在英語(yǔ)中,是用來(lái)比喻喋喋不休和煩人的人,瑞典人把它與巫術(shù)聯(lián)系在一起,而蘇格蘭人認(rèn)為如果喜鵲來(lái)了就代表死亡。
穆斯林國(guó)家通常很討厭熊貓,因?yàn)樗雌饋?lái)像豬一樣。大象在東南亞國(guó)家是受歡迎的,而在歐洲和美國(guó)則代表沉悶。孔雀是我們喜歡用的動(dòng)物商標(biāo),而且我們認(rèn)為它象征著好運(yùn)和幸福,但在法國(guó),它被認(rèn)為是一類壞鳥(niǎo),意味著驕傲和自鳴得意。鶴在中國(guó)也是一種幸運(yùn)和幸福的象征,但是在法國(guó)卻被認(rèn)為是“”。所以如果中國(guó)產(chǎn)品銷(xiāo)往法國(guó),他們不會(huì)使用上述商標(biāo)或動(dòng)物圖案。
結(jié)論:目前的研究是基于同一研究領(lǐng)域中過(guò)去的研究,并借鑒了很多的想法,比如商標(biāo)知識(shí)、商標(biāo)翻譯的方法、商標(biāo)翻譯中存在的問(wèn)題等等。然而,本研究也試圖探索其問(wèn)題。
首先,做了一些新努力。例如,通過(guò)列舉和比較其他商標(biāo)的定義,本文提出一個(gè)新的定義,意義更完整,形式更簡(jiǎn)潔。還有其他一些關(guān)于商標(biāo)的功能、商標(biāo)的翻譯方法等例子。其次,本文介紹了先前的研究并做了比較,通過(guò)分析商標(biāo)的特點(diǎn)、功能、形態(tài)等介紹商標(biāo)翻譯方法或原則并借鑒其他的研究。第三,大多數(shù)以前的研究給提供類似的商標(biāo)翻譯原則,如可讀性、簡(jiǎn)潔性、新穎等等。然而,本研究提出了一個(gè)新的列表原則。這個(gè)列表原則更完整、更現(xiàn)實(shí)、更綜合,通過(guò)比較和分析不同的理論和方法發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,從而解決在商標(biāo)翻譯英譯漢中存在的問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1] Gudykunst(2003). Cross-Cultural and Intercultural Communication. America: SAGE Publications Inc Press.
[2] Pym(2009). Exploring Translation Theories. New York: Anthony Routledge Press.
[3] Umberto(1978). A Theory of Semiotics Eco. Indiana: Indiana University Press.
[4] 金惠康(2003). 跨文化交際翻譯[M] . 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
商標(biāo)法論文 商標(biāo)培訓(xùn)總結(jié) 商標(biāo)翻譯論文 商標(biāo)調(diào)查報(bào)告 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀