前言:本站為你精心整理了時(shí)政新詞匯翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:隨著中國(guó)的快速發(fā)展,時(shí)政新詞匯的翻譯已引起越來(lái)越多的重視,此類詞匯的翻譯對(duì)譯者提出了更高的要求。本文通過(guò)對(duì)現(xiàn)階段一些新詞匯的理解和分析,試圖總結(jié)翻譯此類詞匯的方法。
關(guān)鍵詞:新詞匯;政治;對(duì)等;譯者
一、當(dāng)前時(shí)事政治新詞匯的翻譯
1.時(shí)事政治新詞匯的概念、性質(zhì)和特點(diǎn)
對(duì)于時(shí)事政治詞匯的界定,目前還比較混亂,按照它們的政治出處劃分,這類詞匯包括當(dāng)前國(guó)家重大時(shí)事,政治形勢(shì)和大政方針、政策和經(jīng)濟(jì)文化等方面的內(nèi)容。人們獲取時(shí)事的渠道主要包括電視、報(bào)紙和網(wǎng)絡(luò),通過(guò)這些來(lái)了解國(guó)家的大政方針。
一般的文化詞匯翻譯要考慮中國(guó)的文化結(jié)構(gòu),歷史背景,翻譯時(shí)譯者要盡量注意這點(diǎn)。但是時(shí)事政治詞匯的翻譯如果出現(xiàn)誤譯,直接的后果就是外國(guó)人對(duì)本國(guó)的方針政策產(chǎn)生曲解、誤解,成為他們的笑料或出現(xiàn)不必要的麻煩;但對(duì)于國(guó)家的影響則更為重大,更有甚者,在國(guó)際交流中會(huì)被反華勢(shì)力利用,這些詞匯會(huì)成為他們攻擊中國(guó)的武器。因此,翻譯時(shí)一定要再三斟酌,反復(fù)思量。例如對(duì)于“社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”的翻譯就存在背景上的差異。
時(shí)事政治新詞匯在于“新”,即階段性。在一些重大的會(huì)議或在某一重要場(chǎng)合,國(guó)家會(huì)根據(jù)具體的情況制定一些新政策,隨之而來(lái)的就是新詞匯如雨后春筍般地冒出,例如“和諧社會(huì)”一詞出自“構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)”的概念,這個(gè)概念首次完整提出是在黨的十六屆四中全會(huì)《中共中央關(guān)于加強(qiáng)黨的執(zhí)政能力建設(shè)的決定》上,《決定》將其正式列為中國(guó)共產(chǎn)黨全面提高執(zhí)政能力的五大能力之一。“八榮八恥”是總書(shū)記2006年3月4日在看望出席全國(guó)政協(xié)十屆四次會(huì)議委員時(shí)提出來(lái)的。這些詞匯會(huì)頻頻出現(xiàn)在各大媒體中,成為國(guó)家和人民關(guān)注的焦點(diǎn),影響非同凡響。另外,政策性強(qiáng)也是一大特點(diǎn)。這些新詞匯的出現(xiàn)反映著國(guó)家在某一個(gè)階段的大政方針,簡(jiǎn)短的詞匯能夠深刻而精練地概括出國(guó)家在某個(gè)階段的政策。如“三個(gè)代表”、“與時(shí)俱進(jìn)”等等。第三,時(shí)政新詞匯蘊(yùn)含豐富的中國(guó)文化。中國(guó)文化博大精深,包容廣闊。兩千年前,中國(guó)思想家孔子提出了“大同世界”的政治理想,正是對(duì)和諧社會(huì)的一種向往。“和諧社會(huì)”的提出,不僅體現(xiàn)著國(guó)家的發(fā)展目標(biāo),同時(shí)燦爛的中華民族文化精髓也蘊(yùn)含在其中。翻譯這些詞匯,不僅要準(zhǔn)確,還要盡量體現(xiàn)出它們的特點(diǎn)。
2.時(shí)事政治新詞匯翻譯的現(xiàn)狀
總的來(lái)說(shuō),目前時(shí)事政治詞匯的翻譯比較符合中國(guó)的國(guó)情,較好地宣傳了中國(guó)的政策。例如2003年,中國(guó)首次成功實(shí)現(xiàn)載人航天飛行,標(biāo)志中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)了快速發(fā)展,向國(guó)外宣傳中國(guó)新一代的宇航員是展現(xiàn)中國(guó)綜合國(guó)力很好的途徑。于是,“taikonaut”應(yīng)運(yùn)而生。宇航員“taikonaut”一詞于英語(yǔ)的“astronaut”既形似,又有神似的意味。“taiko”類似中文“太空”的拼音,后綴“naut”與英語(yǔ)詞“astronaut”后綴完全一致。立刻,海外眾多媒體接受了這個(gè)詞。“taikonaut”既有目的語(yǔ)文化和語(yǔ)言中是意義空缺的詞匯,又兼有鮮明的中國(guó)特色。可見(jiàn),“taikonaut”是一個(gè)絕妙的中西合璧的產(chǎn)物。但這樣的成功范例并不普遍。絕大多數(shù)詞匯沒(méi)有固定的譯法,學(xué)者對(duì)時(shí)政詞匯的翻譯一直爭(zhēng)議頗多。時(shí)政詞匯在一些文獻(xiàn)、報(bào)告中比較統(tǒng)一。如“三農(nóng)”,在總理在談到“三農(nóng)”問(wèn)題時(shí),是這樣表述的:
原文:我們加大“三農(nóng)”工作力度,及時(shí)做出部署,保護(hù)糧食主產(chǎn)區(qū)和廣大農(nóng)民的種糧積極性。
譯文:Weexpandedsupportforagriculture,ruralareasandfarmersandmadeplansinatimelyfashiontoensurethecontinuedenthusiasmofmajorgrainproducingareasandgrainproducers.
這個(gè)報(bào)告將“三農(nóng)”問(wèn)題具體化了,即對(duì)這個(gè)詞的英譯是解釋性的。“三農(nóng)”指的就是中國(guó)的農(nóng)業(yè)、農(nóng)村和農(nóng)民問(wèn)題。在隨后的2005年、2006年的政府工作報(bào)告中,“三農(nóng)”的譯法完全一致。但是時(shí)政詞匯在報(bào)刊、網(wǎng)絡(luò)等媒體中顯得比較混亂。
3.時(shí)政新詞匯翻譯的困難
英語(yǔ)在中國(guó)普及比較廣,絕大多數(shù)院校開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)課程。但就漢語(yǔ)時(shí)政新詞匯的英譯現(xiàn)狀來(lái)說(shuō),整體水平不高。這些詞匯“新”的特點(diǎn)也成了翻譯中的“老大難”。正因?yàn)椤靶隆保蠖嘣~匯無(wú)先例可查,讓譯者無(wú)法從一般的綜合性漢英詞典中獲得固定的答案。也是因?yàn)椤靶隆保略~典的編纂比較麻煩,往往跟不上“新”的速度,新詞匯的推廣就比較困難,譯者只能根據(jù)自己的理解翻譯詞匯,往往一個(gè)新詞會(huì)有多種翻譯,這也是導(dǎo)致目前時(shí)政詞匯翻譯比較混亂的一個(gè)原因。近年來(lái),關(guān)于漢英新詞匯的書(shū)籍為數(shù)不多,其中大多數(shù)只是給新詞匯編編類,做個(gè)簡(jiǎn)單的解釋,大多無(wú)法用于實(shí)際的翻譯工作中。而且國(guó)內(nèi)對(duì)漢英新詞匯的理論研究很少,關(guān)于這方面的專注和論文更是鳳毛麟角。這無(wú)疑給對(duì)外翻譯工作者、英語(yǔ)新聞詞匯工作者帶來(lái)了諸多不便。由此,本文將出處翻譯的一些基本理論入手,結(jié)合中國(guó)的現(xiàn)狀,試圖找出一些適合中國(guó)新詞匯翻譯的基本原則和具體方法。
二、時(shí)事政治新詞匯的翻譯原則和方法
1.翻譯原則
對(duì)時(shí)政新詞匯而言,首先要講究信和達(dá)。只有先把意思弄懂了,才能把握詞匯內(nèi)在的本質(zhì),準(zhǔn)確地翻譯。例如“小康”原解為“relativelycomfortable”,用它來(lái)翻譯“全面建設(shè)小康社會(huì)”顯得過(guò)于復(fù)雜。同時(shí),原先的理解不對(duì),“小康”原被認(rèn)為是指經(jīng)濟(jì)生活比較富裕,沒(méi)有政治、文化的含義。因此,把“全面”理解為全國(guó),譯成“acrossthecountry”。實(shí)際上,“全面建設(shè)小康社會(huì)”是指涉及十幾億人口的較高水平的小康社會(huì),所以這個(gè)詞組改譯成“buildawell-offsocietyinanall-roundway”。但是在翻譯第十屆全國(guó)人大第二次會(huì)議文件時(shí),這個(gè)詞組又翻成“buildamoderatelyprosperoussocietyinallrespects”。
其次就要考慮“形似”。如翻譯“以德治國(guó),依法治國(guó)”時(shí),在英語(yǔ)中,“法治”有固定的詞組“ruleoflaw”,然而在英語(yǔ)中并沒(méi)有“德治”這個(gè)詞,而“法治”和“德治”在漢語(yǔ)中本身就相互對(duì)照。按照奈達(dá)的觀點(diǎn),譯者應(yīng)該盡量使用一個(gè)合適的詞組使“法治”和“德治”相互照應(yīng),達(dá)到“對(duì)等”的目的。于是,這個(gè)詞組可以翻譯成“Weneedtogovernthecountrybycombiningtheruleoflawandtheruleofvirtue.”通過(guò)“ruleofvirtue”,使整個(gè)英語(yǔ)句子不僅做到了“達(dá)意”,而且在形式上也與原文十分貼切。
2.具體方法
(1)直譯
①完全直譯。在英語(yǔ)中如果存在比較對(duì)等的詞匯,則應(yīng)采取直譯的方法。必須能夠嫻熟地按英語(yǔ)的習(xí)慣選用貼切的詞語(yǔ)將那些能直接轉(zhuǎn)換的形象所指稱的意義準(zhǔn)確地解讀出來(lái)。傳統(tǒng)的中國(guó)家庭是由幾代人共同生活的大家庭,隨著時(shí)代的演變,中國(guó)社會(huì)逐漸形成以小家庭為基礎(chǔ)的結(jié)構(gòu),如果只是按照漢語(yǔ)的“大”、“小”,即“bigfamily”和“smallfamily”來(lái)翻譯,則有點(diǎn)中式英語(yǔ)的味道。
②直譯加解釋。這種方法得到了大多數(shù)人的認(rèn)可。普遍認(rèn)為,英語(yǔ)中很少存在與中國(guó)特色的時(shí)政新詞匯對(duì)等的詞匯,采取直譯加解釋的方法就可以既能保存中國(guó)特色,又不失準(zhǔn)確性。如“863”計(jì)劃是我國(guó)高科技研究發(fā)展的一項(xiàng)計(jì)劃。如果翻譯成the“863”Program則太概括,外國(guó)受眾肯定看不懂,但如果翻譯成theMarch1986High-techProgram,短短的解釋既可以讓讀者明白,又簡(jiǎn)潔明了。
③直譯的適當(dāng)變換。原語(yǔ)形象不能在譯語(yǔ)中承載同一意思,習(xí)慣上譯語(yǔ)有另一形象表達(dá),此時(shí)可用直譯的適當(dāng)變換的手法譯出喻義,但注意在這種情形時(shí),漢英都有形象,盡管形象不同,但都能表達(dá)類似的意思。例如“龍”雖然在中國(guó)文化中是權(quán)力的象征,但在國(guó)外卻代表著邪惡,直譯就失去了漢語(yǔ)的本意。可以用“虎”代替“龍”。“亞洲四小龍”就可以翻譯成“thefourtigersinAsia”。“害群之馬”翻譯成“blacksheep”。“黑孩子”(指超生的)翻成“off-the-bookbabies”。
(2)意譯
①一般情況。由于漢語(yǔ)的固有特色,有些詞匯在英語(yǔ)中根本不存在,如果直譯,硬譯,只會(huì)造成死譯,而且時(shí)事詞匯如果死譯,會(huì)彎曲中國(guó)政策在國(guó)外的形象,后果不堪設(shè)想。這時(shí)應(yīng)舍去漢語(yǔ)形式,采取意譯,直接解釋。如“發(fā)展才是硬道理”,“硬道理”是中國(guó)特色的詞,在外國(guó)人眼中,“道理”不是“硬”的,不如直接翻譯成“Developmentisthemostessentialcriterion”。用“essentialcriterion”表示“硬道理”,雖然表現(xiàn)不出漢語(yǔ)中的比喻色彩,但是意思基本表達(dá)出來(lái)了。
②模糊詞匯。中國(guó)傳統(tǒng)文化具有模糊特征,而西方文化具有精確性,這是中西文化各自主直覺(jué)思維、邏輯思維帶來(lái)的比然結(jié)果。在時(shí)政詞匯中也體現(xiàn)出了這種模糊性質(zhì)。例如“繼續(xù)做好文化科技下鄉(xiāng)、扶貧工作。”文化科技無(wú)法下鄉(xiāng),所以要弄清楚究竟是誰(shuí)下鄉(xiāng),應(yīng)譯成:
Wewillworkhardtobringculture,scienceandtechnologytotheruralareas,continueaid-the-poorprograms.
在翻譯模糊詞匯時(shí)還要注意減少翻譯腔,提高譯文的可讀性。比如“一刀切”(imposeuniformityon)指做什么事都用一種套路。如果按照字面意思翻,那可真會(huì)“害死人”的。
(3)直譯或意譯
自古以來(lái),中國(guó)人習(xí)慣用一些簡(jiǎn)單的概數(shù)詞來(lái)表達(dá)事物。古代就有“一舉兩得”、“三人行必有我?guī)煛焙汀叭叹帕鳌钡龋F(xiàn)在這種概數(shù)詞更是不勝枚舉,如“五講四美”、“三大紀(jì)律”、“三個(gè)代表”、“一國(guó)兩制”等,簡(jiǎn)單的語(yǔ)言將豐富的文化包含其中。同時(shí),這也加大了翻譯工作者的難度。如果譯者只是一味地追求形式上的一致以保留中國(guó)特色,不考慮不同民族間的文化差異,只會(huì)造成誤譯。有的情況可以用直譯,但必須加注釋。當(dāng)然,在一篇報(bào)道中,新詞匯首次出現(xiàn)必須帶上注釋,之后再次提到就可以省去注釋。此外,有些概數(shù)詞組可以直接用意譯來(lái)解釋,簡(jiǎn)明扼要。
(4)音譯
有些詞匯如果按直譯或意譯翻譯,都會(huì)喪失漢語(yǔ)的意味。有些常用詞可以完全采取音譯的形式,既體現(xiàn)了中國(guó)文化,又起到了宣傳作用。事實(shí)上,不少的漢語(yǔ)拼音詞匯已收入英語(yǔ)詞匯,如“wushu”、“yinyang”、“fengshui”等。采用音譯加解釋的方法也不失為一個(gè)好辦法。2002年,在中國(guó)掀起了一股反華勢(shì)力,“”可以譯成“FalunGong(anevilreligiousorganizationwithLiHongzhiasitsfounderandhead),必須帶上注釋。