前言:在撰寫商務(wù)口譯論文的過程中,我們可以學(xué)習(xí)和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠?yàn)槟膶懽魈峁﹨⒖己徒梃b。
一、高職商務(wù)英語口譯教學(xué)現(xiàn)狀
(一)缺少具有高職高專特色的口譯教材目前的口譯教材,基本上是本科生所使用的教材。適合高職高專商務(wù)英語的口譯教材,主要有外研社的《商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯》和大連理工大學(xué)出版社的《世紀(jì)商務(wù)英語口譯教程》。上述兩種教材在內(nèi)容上,雖然適合高職高專學(xué)生的特點(diǎn)與水平,但在有的方面與學(xué)生未來從事的崗位相距甚遠(yuǎn),在“以培養(yǎng)崗位能力為目標(biāo)”的高職商務(wù)英語教學(xué)要求的前提下,缺乏實(shí)用性。
(二)口譯課學(xué)時(shí)少,學(xué)生實(shí)踐的機(jī)會(huì)欠缺高職院校的學(xué)制短,有的學(xué)校安排將近一年的校外實(shí)習(xí),實(shí)際在校上課時(shí)間只有兩年。口譯課有的學(xué)校只開設(shè)一學(xué)期,每學(xué)期16周課,一學(xué)期32學(xué)時(shí)。隨著近幾年高校擴(kuò)招,高職院校英語專業(yè)的班級(jí)、人數(shù)越來越多,在幾十人一個(gè)班的課堂教學(xué)環(huán)境下,在90分鐘的有限時(shí)間里,效果可想而知。而口譯課程是需要大量實(shí)踐來完成的,這種方法培養(yǎng)出來的學(xué)生,如果學(xué)生自己課外不抓緊時(shí)間大量練習(xí),口譯教師很難實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。
(三)能夠進(jìn)行口譯教學(xué)的教師缺乏由于我國(guó)口譯教學(xué)起步較晚,從事口譯教學(xué)的教師大多是年輕教師,他們大學(xué)畢業(yè)直接登上講臺(tái),缺少教學(xué)經(jīng)驗(yàn),更沒有企業(yè)實(shí)踐經(jīng)歷。教師水平有限,經(jīng)驗(yàn)不足,口譯教學(xué)質(zhì)量難以保證。況且班級(jí)學(xué)生多,上課學(xué)時(shí)數(shù)有限,對(duì)學(xué)生進(jìn)行課外指導(dǎo)來實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)目標(biāo)是很難實(shí)現(xiàn)的。
(四)口譯教學(xué)形式單調(diào),方法單一教師上口譯課是給學(xué)生講口譯技能,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行口譯實(shí)踐。而許多口譯課教學(xué)仍然采用教師說漢語,學(xué)生翻譯成英語;或者教師播放漢語錄音,學(xué)生翻譯,最后教師點(diǎn)評(píng)的陳舊模式。課堂學(xué)生人數(shù)多、時(shí)間短,課堂上學(xué)生開口說話的時(shí)間就更少,記錄正確答案反而是學(xué)生唯一的目標(biāo)了。在信息化時(shí)代,教學(xué)設(shè)計(jì)和教學(xué)媒體沒能充分發(fā)揮作用,教師只重視傳授知識(shí),而忽視了學(xué)生的參與實(shí)踐。學(xué)生不能在有限的時(shí)間里得到語言上的充分鍛煉。因此在高職商務(wù)英語口譯課堂教學(xué)中,實(shí)行“項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)”下的合作式口譯課程教學(xué)。也就是以項(xiàng)目為依托,把教學(xué)過程采用幾個(gè)項(xiàng)目來完成,在方案設(shè)計(jì)上采用項(xiàng)目教學(xué)的模式,然后讓學(xué)生以合作方式的方式進(jìn)行口譯實(shí)踐,這樣能提高學(xué)生的口譯技能,教學(xué)效果也得到了保證。
二、以項(xiàng)目為依托,改進(jìn)口譯教學(xué)
第一篇
1情景教學(xué)在商務(wù)英語口語教學(xué)中的要求
1.1課堂情景設(shè)計(jì)應(yīng)遵循以學(xué)生為中心原則
情景教學(xué)模式下的教學(xué)應(yīng)以學(xué)生中心。情景的設(shè)置一定要考慮到學(xué)生的立場(chǎng)和特點(diǎn)。筆者發(fā)現(xiàn),高職院校商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生普遍初次接觸商務(wù)知識(shí),對(duì)此了解很少,更無商務(wù)實(shí)踐經(jīng)歷。因此,情景的設(shè)置既要做到“實(shí)用性”,又要保證學(xué)生能理解、消化。
1.2教師和學(xué)生要實(shí)現(xiàn)角色轉(zhuǎn)化
情景教學(xué)法要充分發(fā)揮學(xué)生的主體性,要改變傳統(tǒng)的老師講,學(xué)生聽,做筆記的方式,使學(xué)生做情境的參與者和表演者,要主動(dòng)參與、積極思考、親身體驗(yàn);而教師則充當(dāng)情境的創(chuàng)設(shè)者和管理者,課前設(shè)計(jì)好情景,課中示范表演,激發(fā)學(xué)生參與熱情,引導(dǎo)學(xué)生表達(dá),課后做好點(diǎn)評(píng)和總結(jié)。
【論文關(guān)鍵詞】社會(huì)需求;雙語轉(zhuǎn)換;培養(yǎng)目標(biāo);教學(xué)模式
【論文摘要】從分析我國(guó)翻譯事業(yè)的現(xiàn)狀出發(fā),提出了翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)以社會(huì)需求為導(dǎo)向的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯工作的特殊性決定了翻譯人才培養(yǎng)模式的特殊性,而傳統(tǒng)外語專業(yè)教學(xué)模式不適合于翻譯人才的培養(yǎng)。
近年來,我國(guó)的翻譯學(xué)科建設(shè)取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,翻譯院系和翻譯研究機(jī)構(gòu)在一些高校相繼建立。2006年春,教育部批準(zhǔn)在部分高校(復(fù)旦大學(xué)、廣州外語外貿(mào)大學(xué)和河北師范大學(xué))試點(diǎn)設(shè)立本科翻譯專業(yè)。2007年1月,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”。翻譯學(xué)科體系的健全與發(fā)展,不僅是翻譯事業(yè)發(fā)展的需要,也是我國(guó)改革開放政策不斷深化,經(jīng)濟(jì)、科學(xué)與文化事業(yè)蓬勃發(fā)展的需要。
1翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)以社會(huì)需求為導(dǎo)向
人才培養(yǎng)要適應(yīng)社會(huì)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求。任何一個(gè)新專業(yè)的設(shè)置,都必須以社會(huì)需求為導(dǎo)向,凸顯“應(yīng)用”特色。也就是說,社會(huì)需要什么人才,學(xué)校就培養(yǎng)什么人才。《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》把培養(yǎng)目標(biāo)定位在“德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”,正是秉承了“以社會(huì)需求為導(dǎo)向”的理念,將人才培養(yǎng)與社會(huì)需求緊密結(jié)合起來。
翻譯歷來是國(guó)際交流與交往的重要橋梁和紐帶。改革開放以來,我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技等各個(gè)領(lǐng)域的對(duì)外交流與合作日益頻繁,各種國(guó)際會(huì)議日益增多,國(guó)外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)不斷涌人,迫切需要將其轉(zhuǎn)化為我們自己的語言去了解、吸收和掌握。另一方面,隨著我國(guó)國(guó)際地位的提高,世界各地不斷掀起“中國(guó)熱”,也迫切需要我們把自己的優(yōu)秀文學(xué)和文化介紹到國(guó)外去。中國(guó)的翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,翻譯的數(shù)量和品種極大豐富。然而,一個(gè)不容忽視的間題是,我們的翻譯總體水平還不算高,稱不上“翻譯強(qiáng)國(guó)”;我們的翻譯隊(duì)伍浩浩蕩蕩,但高水平的翻譯專門人才仍然比較匿乏。這一點(diǎn)可以從許多方面得到印證:走在大街上,隨處可見一些加了外語譯文的廣告、招牌,那些翻譯文字存在著大量的錯(cuò)誤,有些甚至讀起來荒唐可笑;許多旅游景點(diǎn)的外語簡(jiǎn)介資料,讓老外們看了會(huì)感到一頭霧水;一些工程項(xiàng)目、引進(jìn)設(shè)備或產(chǎn)品說明書翻譯資料也錯(cuò)誤百出。筆者曾幫某些企業(yè)公司審閱過此類翻譯資料,發(fā)現(xiàn)有些譯文質(zhì)量特別差,有時(shí)一份英語譯文竟然找不到一個(gè)完全正確的句子。由于從事翻譯課教學(xué)的緣故,筆者喜歡瀏覽有關(guān)翻譯的教科書和雜志,發(fā)現(xiàn)有些翻譯文章不僅存在嚴(yán)重的理解錯(cuò)誤,譯文語言水平也不高。2004年,市面上有一本名為《高級(jí)口譯現(xiàn)場(chǎng)實(shí)錄》的口譯教科書,全書僅90多頁,錯(cuò)誤竟多達(dá)100余處。2005年,某雜志刊載的一篇題為“當(dāng)你二十來歲的時(shí)候”的譯文,不僅對(duì)原文寫作意圖與體裁風(fēng)格理解不準(zhǔn)確,對(duì)詞句和上下文邏輯關(guān)系的理解也缺乏語篇分析的基礎(chǔ)。翻譯質(zhì)量不高,高水平翻譯人才匾乏,恰恰說明我們的翻譯人才培養(yǎng)還不能完全適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需求。
摘要]非英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯既有寫作論文自己的優(yōu)勢(shì)也有其劣勢(shì)。在基礎(chǔ)階段將口譯技能教學(xué)融入英語教學(xué),可以促進(jìn)英語教學(xué),并減輕未來口譯教學(xué)的壓力。在提高階段,將英語教學(xué)融入口譯技能教學(xué),在提高學(xué)生語言水平的基礎(chǔ)上培養(yǎng)具有專業(yè)知識(shí)的口譯人才,滿足多方需求。
[關(guān)鍵詞]非英語專業(yè)口譯教學(xué)教學(xué)目標(biāo)方法
口譯涉及社會(huì)生活的方方面面,有時(shí)對(duì)某些議題的探討深入廣泛,需要各種專業(yè)背景的口譯員共同合作才能完成口譯任務(wù)。目前,我國(guó)口譯員培訓(xùn)主要集中在各外語院系,絕大多數(shù)學(xué)生都是語言背景,非語言背景學(xué)生僅占極少比例。這種專業(yè)背景過于單一的學(xué)員組成,造成我國(guó)口譯員隊(duì)伍的專業(yè)背景過于單一,不利于我國(guó)職業(yè)口譯員隊(duì)伍自身的發(fā)展。為改變這一狀況,對(duì)一部分英語水平較高的非英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行口譯訓(xùn)練非常必要。本文主要探討非英語專業(yè)口譯教學(xué)的內(nèi)容、步驟及方法。
一、非英語專業(yè)口譯教學(xué)目標(biāo)
1.非英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)
作為一種符號(hào)系統(tǒng),語言是人類用來傳遞信息的重要手段,是思想的載體。語言學(xué)習(xí)的根本目的在于用這種工具來傳達(dá)信息交流思想。而思想與信息的深度和廣度因個(gè)體不同而不同。與同年級(jí)的英語專業(yè)學(xué)生相比,非英語專業(yè)學(xué)生的優(yōu)勢(shì)在于擁有自己的專業(yè),比如生物工程、醫(yī)藥、汽車工程等,英語僅僅是他們的一個(gè)工具。理論上講,語言水平等同的條件下,非英語專業(yè)學(xué)生在理解和表達(dá)本專業(yè)領(lǐng)域及其相關(guān)領(lǐng)域的思想信息時(shí),能夠達(dá)到的深度和廣度是英語專業(yè)學(xué)生所不能及的。
一、商務(wù)英語專業(yè)師資隊(duì)伍的現(xiàn)狀與發(fā)展局限性
(一)專業(yè)知識(shí)短板
一部分商務(wù)英語專業(yè)的任課教師持有語言學(xué)與文學(xué)專業(yè)本科學(xué)歷,對(duì)于商務(wù)知識(shí)則知之甚少;一部分專業(yè)教師即使本科畢業(yè)于商務(wù)英語專業(yè),也在長(zhǎng)期重書本、輕實(shí)踐的教學(xué)工作中導(dǎo)致實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)極其匱乏,教學(xué)中不可避免會(huì)出現(xiàn)照本宣科、缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)及實(shí)踐說服力的現(xiàn)象。比如,部分專業(yè)教師沒有親自經(jīng)手過貿(mào)易公司的實(shí)務(wù),導(dǎo)致單據(jù)合同的處理、報(bào)關(guān)報(bào)檢等流程的教學(xué)內(nèi)容在授課過程中空洞無力。
(二)欠缺激勵(lì)機(jī)制
部分獨(dú)立學(xué)院由于經(jīng)驗(yàn)不足與重視程度不夠,沒有出臺(tái)認(rèn)可教師獲取相關(guān)專業(yè)技術(shù)職稱證書或行業(yè)從業(yè)資格證書的激勵(lì)政策,大連財(cái)經(jīng)學(xué)院的管理層與系部雖然鼓勵(lì)專業(yè)教師走“雙師型”的發(fā)展道路,但尚未出臺(tái)具體的政策和實(shí)施細(xì)則,從而造成許多專業(yè)教師唯學(xué)歷是瞻、唯學(xué)科是瞻、唯課堂教學(xué)手段是瞻,缺乏參加實(shí)踐活動(dòng)以獲取相關(guān)專業(yè)技術(shù)職稱證書或行業(yè)從業(yè)資格證書的動(dòng)力,即使在獲取職稱證書與行業(yè)從業(yè)資格證書后仍會(huì)感到個(gè)人的發(fā)展前景渺茫。
(三)實(shí)踐機(jī)會(huì)匱乏
商務(wù)工作計(jì)劃 商務(wù)工作總結(jié) 商務(wù)英語 商務(wù)談判論文 商務(wù)禮儀 商務(wù)教育 商務(wù)論文 商務(wù)統(tǒng)計(jì)論文 商務(wù)管理論文 商務(wù)英語教學(xué)